Jó 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.