Jó 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.