Jó 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.