Jó 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.