Jó 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.