Jó 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.