Jó 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.