Jó 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.