Jó 21

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bvt Iob answered, and sayd,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.