Jó 9

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wayesephendula uJobe ethi:
1 Então Jó respondeu:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo, kepha umuntu angaba elungile phambi kukaNkulunkulu na?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Uma efuna ukuthetha amacala naye, angemphendule nakwelilodwa kwayinkulungwane.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ehlakaniphile enhliziyweni, eqinile emandleni, ngubani oziqinisele kuye, waphumelela,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 yena ogudluza izintaba ngokungazeleli, ezigumbuqela ngentukuthelo yakhe;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 ozamazamisa umhlaba usuke endaweni yawo, kuthuthumele izinsika zawo;
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 oyala ilanga lingaphumi, avalele izinkanyezi;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 oweneka izulu yedwa, ahambe emazeni olwandle;
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 owenza iBhere, neMpambano, nesiLimela, namaKamelo aseningizimu;
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 owenza izinto ezinkulu ezingenakuhlolwa, yebo, izimangaliso ezingenakubalwa.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Bheka, uyangidlula, ngingaboni; uyagudla, ngingezwa.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Bheka, uyabamba; ngubani ongamkhalima na? Ngubani ongasho kuye ukuthi: ‘Wenzani na?’
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 “UNkulunkulu akayikubuyisa intukuthelo yakhe; phansi kwakhe bayakhothama abasizi bakaRahabi.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Pho, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami aqondene naye, na?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Noma bengilungile, bengingenakumphendula, kepha nginxuse umahluleli wami.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Uma bengimbizile abesengiphendula, bengingayikukholwa nokho ukuthi ubekile indlebe ezwini lami.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Uyangilimaza ngesiphepho; uyandisa amanxeba ami ngeze.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Kavumi ukuba ngiphefumule, kepha uyangigcwalisa ngomunyu.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Uma kuyindaba yamandla, nangu onawo; uma yindaba yokwahlulela, ngubani ongimemayo na?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Noma ngilungile, umlomo wami uyakungilahla; noma ngingenacala, uyakuthi ngonakele.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Anginasici; anginakekeli umphefumulo wami; anginanzi ukuphila kwami.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Ukuphela kunye nje; ngalokho ngithi: ‘Uyaqeda ongenasici kanye nomubi.’
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Uma isiswebhu sibulala ngokuzumayo, uyahleka ingozi yabangenacala.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Umhlaba unikezwe esandleni sababi; uyasibekela ubuso babahluleli bawo; uma kungesiye, pho, ngubani na?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 “Imihla yami iyashesha kunesigijimi; iyabaleka ingabonanga okuhle.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Itshuza njengomkhunjana womhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Noma ngithi ngiyakukhohlwa ukukhala kwami, ngiyeke ukunyukubala kwami, ngincibilike,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 ngiyesaba nokho bonke ubuhlungu bami, ngiyazi ukuthi awuyikungibheka nginjengongenacala.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ngiyakulahlwa mina; ngikhandlekelani ize na?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Noma ngizigeza ngamanzi eqhwa, ngihlambe izandla zami ngensipho,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 uyakungicwilisa nokho emgodini, izingubo zami zinengwe yimi.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Ngokuba akasiye umuntu onjengami ukuba ngingase ngimphendule, siye kanyekanye ekwahlulelweni.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Akukho mnqamulajuqu phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Makayisuse induku yakhe kimi; ingebhe ngaye mayingangesabisi.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Khona ngiyakukhuluma, ngingamesabi, ngokuba anginjalo ngokwami.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.