Jó 41

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ungakhipha uLeviyathani ngodobo, ucindezele phansi ulimi lwakhe ngentambo, na?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Ungafaka igoda lomhlanga ekhaleni lakhe, ubhoboze umhlathi wakhe ngodobo, na?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Uyakwenza imikhuleko eminingi kuwe, akhulume kuwe amazwi athambileyo, na?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Uyakwenza isivumelwano nawe ukuba umthathe abe yinceku kuze kube phakade na?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Ungadlala naye njengenyoni, umbophele amantombazana akho, na?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Abathengi bangathengiselana ngaye, bamahlukanise phakathi kwabahwebi, na?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ungagcwalisa isikhumba sakhe ngezinhlendla, nekhanda lakhe ngamathatha ezinhlanzi, na?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Beka isandla sakho kuye; khumbula ukulwa; awusayikukuphinda.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Bheka, ithemba lakho liyakhohlisa; nangokumbona nje uyawiswa phansi.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Akakho onesibindi sokumvusa. Ngubani, pho, ongema phambi kwami na?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ngubani ongandulele ukuba ngimbuyisele na? Konke okuphansi kwezulu kungokwami.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Angiyikuthula ngezitho zakhe, nangendaba yamandla akhe, nangesimo sakhe esihle.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ngubani ongakhumula isambatho sakhe esingaphandle; ngubani ongangena phakathi kwemihlathi yakhe emibili na?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Izicabha zobuso bakhe ngubani ongazivula na? Amazinyo akhe ayesabeka nxazonke.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Umhlane wakhe uyizinhla zezihlangu; zinamathelisiwe njengangophawu.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Zisondelene esinye kwesinye, kungangeni moya phakathi kwazo.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Zinamathelene; zibambelene, azinakwahlukaniswa.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ukuthimula kwakhe kubengezela ngokukhanya; amehlo akhe anjengezinkophe zokusa.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, nezinhlansi zomlilo ziyaqhasha.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Emakhaleni akhe kuphuma umusi njengasesocweni esibilayo nasemihlangeni eshayo.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Ukuphefumula kwakhe kokhela amalahle, nelangabi liphuma emlonyeni wakhe.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, nengebhe iyaxhuma phambi kwakhe.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Amanya enyama yakhe anamathelene; abunjiwe kuye, awanakususwa.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengetshe, yebo, iqinile njengetshe lokusila elingaphansi.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ekuvukeni kwakhe abanamandla bayesaba; ngenxa yevuso baphela amandla.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Noma inkemba ifinyelela kuye, ayinakusiza, noma umkhonto nomcibisholo nengcula.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Insimbi uyishaya utshani, nethusi ibunga.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Umcibisholo awunakumxosha; amatshe endwayimana aphenduka amabibi kuye.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Izagila uzishaya amabibi; uyahleka ukugunquza kwengcula.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Ingaphansi lakhe linjengezindengezi ezibukhali; uyenaba njengesibhuqo odakeni.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Wenza inzulu ibile njengekhanzi; wenza ulwandle lufane nomfuma wamafutha.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Wenza umgudu ukhazimule emva kwakhe; kungathi utwa lungwevu.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Emhlabeni akukho okufana naye owenziwa abe ngongesabiyo.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Ubona konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzikhukhumeza.”
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.