Jó 38

Zulu Bible (GL_ZULU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UJehova wayesemphendula uJobe esesikhwishikhwishini, ethi:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Ngubani lo owenza mnyama isiluleko ngamazwi angenalwazi na?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Bopha izinkalo zakho njengendoda; ngizakukubuza, wena ungazise.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wawukuphi, lapho ngasekela umhlaba, na? Ngitshele, uma ukwazi ukuqonda.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ngubani owanquma izilinganiso zawo, ngokuba uyakwazi phela! Ngubani owelula umucu wokulinganisa phezu kwawo na?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Izisekelo zawo zabekwa phezu kwani na? Ngubani owabeka itshe lawo legumbi,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 lapho izinkanyezi zokusa zahlabelela kanyekanye, nawo onke amadodana kaNkulunkulu ajabula, na?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Ngubani owavalela ulwandle ngezicabha, lapha lwabhoboka kungathi lwaphuma esiswini,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 lapho ngabeka amafu aba yisambatho salo, nesigayegaye saba yimbeleko yalo,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 nalapho ngalumisela umncele wami, ngamisa imigoqo nezicabha,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ngathi: ‘Uyakufika lapha, kepha ungadluli; lapha amaza akho aziqhenyayo ayakumiswa,’ na?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Emihleni yakho uyalile ukusa, wazisa umthende wokusa indawo yawo
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ukuba ubambe amagumbi omhlaba, ababi bathintithwe kuwo, na?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Uguquka njengebumba lophawu lokunamathelisa; konke kuqhamuka kungathi kwembesiwe.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ababi sebenqatshelwe ukukhanya kwabo, nengalo ephakemeyo yaphuliwe.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Wake wangena emithonjeni yolwandle, wahamba phansi otweni, na?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Amasango okufa uwavulelwe, wabona amasango ethunzi lokufa, na?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Uqondile ububanzi bomhlaba na? Yisho, uma ukwazi konke.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Iphi indlela eya lapho kuhlala khona ukukhanya, nobumnyama-ke, iphi indawo yabo,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ukuze ukuyise emkhawulweni wakho, uqonde imikhondo yendlu yakho, na?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Angithi uyakwazi, ngokuba wawusuzelwe, nomumo wemihla yakho mkhulu, na?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Wake wangena ezinqolobaneni zeqhwa, wabona izinqwaba zesichotho,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 engiziqongelele isikhathi sokuhlupheka nosuku lokulwa nolwempi, na?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Iphi indlela eya lapho ukukhanya kwahlukaniselwa khona, nalapho umoya wasempumalanga uhlakazekela khona emhlabeni, na?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ngubani ovulele ukuchichima kwamanzi umsele nonyazi lokuduma indlela,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 ukunisa imvula emhlabeni lapho kungekho muntu khona, nasehlane elingenamuntu,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ukusuthisa ihlane kwahlongasibi, nokuhlumisa uhlaza, na?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Kukhona uyise wemvula na? Ngubani owazala amathonsi amazolo na?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Iqhwa lavela esiswini sikabani, nesithwathwa sazalwa ngubani, na?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Amanzi ayacasha kungathi ayitshe; ubuso botwa buhlangene.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Ungabopha amaketanga esiLimela, uthukulule izintambo zeMpambano, na?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ungakhipha izinkanyezi ngesikhathi sazo, uhole iBhere nabantwana balo, na?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Uyazazi izimiso zasezulwini, umise ukumisa kwazo emhlabeni, na?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Ungaphakamisela izwi lakho emafwini, ukuze amanzi amaningi akusibekele, na?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ungathuma imibani ukuba ihambe, isho kuwe, ithi: ‘Bheka, silapha’?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ngubani obeke ukuhlakanipha phakathi komuntu, ngubani onika ukuqonda enhliziyweni na?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ngubani ongabala amafu ngokuhlakanipha, ngubani ongathulula izimvaba zasezulwini,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 lapho uthuli luphenduka isigaxa, namagabade anamathelane, na?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Uyazingelela ibhubesikazi impango, usuthise iphango lamabhongo,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 lapho elala emihumeni yawo, ehlezi esikhundleni eqamekele, na?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ngubani olungisela igwababa ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngokuswela ukudla, na?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.