Jó 38

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UJehova wayesemphendula uJobe esesikhwishikhwishini, ethi:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Ngubani lo owenza mnyama isiluleko ngamazwi angenalwazi na?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Bopha izinkalo zakho njengendoda; ngizakukubuza, wena ungazise.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wawukuphi, lapho ngasekela umhlaba, na? Ngitshele, uma ukwazi ukuqonda.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ngubani owanquma izilinganiso zawo, ngokuba uyakwazi phela! Ngubani owelula umucu wokulinganisa phezu kwawo na?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Izisekelo zawo zabekwa phezu kwani na? Ngubani owabeka itshe lawo legumbi,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 lapho izinkanyezi zokusa zahlabelela kanyekanye, nawo onke amadodana kaNkulunkulu ajabula, na?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “Ngubani owavalela ulwandle ngezicabha, lapha lwabhoboka kungathi lwaphuma esiswini,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 lapho ngabeka amafu aba yisambatho salo, nesigayegaye saba yimbeleko yalo,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 nalapho ngalumisela umncele wami, ngamisa imigoqo nezicabha,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ngathi: ‘Uyakufika lapha, kepha ungadluli; lapha amaza akho aziqhenyayo ayakumiswa,’ na?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “Emihleni yakho uyalile ukusa, wazisa umthende wokusa indawo yawo
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 ukuba ubambe amagumbi omhlaba, ababi bathintithwe kuwo, na?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Uguquka njengebumba lophawu lokunamathelisa; konke kuqhamuka kungathi kwembesiwe.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Ababi sebenqatshelwe ukukhanya kwabo, nengalo ephakemeyo yaphuliwe.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “Wake wangena emithonjeni yolwandle, wahamba phansi otweni, na?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Amasango okufa uwavulelwe, wabona amasango ethunzi lokufa, na?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Uqondile ububanzi bomhlaba na? Yisho, uma ukwazi konke.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “Iphi indlela eya lapho kuhlala khona ukukhanya, nobumnyama-ke, iphi indawo yabo,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ukuze ukuyise emkhawulweni wakho, uqonde imikhondo yendlu yakho, na?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Angithi uyakwazi, ngokuba wawusuzelwe, nomumo wemihla yakho mkhulu, na?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “Wake wangena ezinqolobaneni zeqhwa, wabona izinqwaba zesichotho,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 engiziqongelele isikhathi sokuhlupheka nosuku lokulwa nolwempi, na?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Iphi indlela eya lapho ukukhanya kwahlukaniselwa khona, nalapho umoya wasempumalanga uhlakazekela khona emhlabeni, na?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ngubani ovulele ukuchichima kwamanzi umsele nonyazi lokuduma indlela,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 ukunisa imvula emhlabeni lapho kungekho muntu khona, nasehlane elingenamuntu,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ukusuthisa ihlane kwahlongasibi, nokuhlumisa uhlaza, na?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kukhona uyise wemvula na? Ngubani owazala amathonsi amazolo na?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Iqhwa lavela esiswini sikabani, nesithwathwa sazalwa ngubani, na?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Amanzi ayacasha kungathi ayitshe; ubuso botwa buhlangene.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “Ungabopha amaketanga esiLimela, uthukulule izintambo zeMpambano, na?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Ungakhipha izinkanyezi ngesikhathi sazo, uhole iBhere nabantwana balo, na?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Uyazazi izimiso zasezulwini, umise ukumisa kwazo emhlabeni, na?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “Ungaphakamisela izwi lakho emafwini, ukuze amanzi amaningi akusibekele, na?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ungathuma imibani ukuba ihambe, isho kuwe, ithi: ‘Bheka, silapha’?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ngubani obeke ukuhlakanipha phakathi komuntu, ngubani onika ukuqonda enhliziyweni na?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ngubani ongabala amafu ngokuhlakanipha, ngubani ongathulula izimvaba zasezulwini,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 lapho uthuli luphenduka isigaxa, namagabade anamathelane, na?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “Uyazingelela ibhubesikazi impango, usuthise iphango lamabhongo,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 lapho elala emihumeni yawo, ehlezi esikhundleni eqamekele, na?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ngubani olungisela igwababa ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngokuswela ukudla, na?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.