Jó 38

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 UJehova wayesemphendula uJobe esesikhwishikhwishini, ethi:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ngubani lo owenza mnyama isiluleko ngamazwi angenalwazi na?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Bopha izinkalo zakho njengendoda; ngizakukubuza, wena ungazise.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Wawukuphi, lapho ngasekela umhlaba, na? Ngitshele, uma ukwazi ukuqonda.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ngubani owanquma izilinganiso zawo, ngokuba uyakwazi phela! Ngubani owelula umucu wokulinganisa phezu kwawo na?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Izisekelo zawo zabekwa phezu kwani na? Ngubani owabeka itshe lawo legumbi,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 lapho izinkanyezi zokusa zahlabelela kanyekanye, nawo onke amadodana kaNkulunkulu ajabula, na?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ngubani owavalela ulwandle ngezicabha, lapha lwabhoboka kungathi lwaphuma esiswini,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 lapho ngabeka amafu aba yisambatho salo, nesigayegaye saba yimbeleko yalo,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 nalapho ngalumisela umncele wami, ngamisa imigoqo nezicabha,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ngathi: ‘Uyakufika lapha, kepha ungadluli; lapha amaza akho aziqhenyayo ayakumiswa,’ na?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Emihleni yakho uyalile ukusa, wazisa umthende wokusa indawo yawo
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ukuba ubambe amagumbi omhlaba, ababi bathintithwe kuwo, na?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Uguquka njengebumba lophawu lokunamathelisa; konke kuqhamuka kungathi kwembesiwe.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Ababi sebenqatshelwe ukukhanya kwabo, nengalo ephakemeyo yaphuliwe.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Wake wangena emithonjeni yolwandle, wahamba phansi otweni, na?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Amasango okufa uwavulelwe, wabona amasango ethunzi lokufa, na?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Uqondile ububanzi bomhlaba na? Yisho, uma ukwazi konke.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Iphi indlela eya lapho kuhlala khona ukukhanya, nobumnyama-ke, iphi indawo yabo,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ukuze ukuyise emkhawulweni wakho, uqonde imikhondo yendlu yakho, na?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Angithi uyakwazi, ngokuba wawusuzelwe, nomumo wemihla yakho mkhulu, na?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Wake wangena ezinqolobaneni zeqhwa, wabona izinqwaba zesichotho,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 engiziqongelele isikhathi sokuhlupheka nosuku lokulwa nolwempi, na?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Iphi indlela eya lapho ukukhanya kwahlukaniselwa khona, nalapho umoya wasempumalanga uhlakazekela khona emhlabeni, na?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ngubani ovulele ukuchichima kwamanzi umsele nonyazi lokuduma indlela,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ukunisa imvula emhlabeni lapho kungekho muntu khona, nasehlane elingenamuntu,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ukusuthisa ihlane kwahlongasibi, nokuhlumisa uhlaza, na?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kukhona uyise wemvula na? Ngubani owazala amathonsi amazolo na?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Iqhwa lavela esiswini sikabani, nesithwathwa sazalwa ngubani, na?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Amanzi ayacasha kungathi ayitshe; ubuso botwa buhlangene.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Ungabopha amaketanga esiLimela, uthukulule izintambo zeMpambano, na?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ungakhipha izinkanyezi ngesikhathi sazo, uhole iBhere nabantwana balo, na?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Uyazazi izimiso zasezulwini, umise ukumisa kwazo emhlabeni, na?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Ungaphakamisela izwi lakho emafwini, ukuze amanzi amaningi akusibekele, na?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ungathuma imibani ukuba ihambe, isho kuwe, ithi: ‘Bheka, silapha’?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ngubani obeke ukuhlakanipha phakathi komuntu, ngubani onika ukuqonda enhliziyweni na?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ngubani ongabala amafu ngokuhlakanipha, ngubani ongathulula izimvaba zasezulwini,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 lapho uthuli luphenduka isigaxa, namagabade anamathelane, na?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Uyazingelela ibhubesikazi impango, usuthise iphango lamabhongo,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 lapho elala emihumeni yawo, ehlezi esikhundleni eqamekele, na?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ngubani olungisela igwababa ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngokuswela ukudla, na?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.