Jó 38
Zulu Bible (GL_ZULU) vs NTLH
1 UJehova wayesemphendula uJobe esesikhwishikhwishini, ethi:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Ngubani lo owenza mnyama isiluleko ngamazwi angenalwazi na?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Bopha izinkalo zakho njengendoda; ngizakukubuza, wena ungazise.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wawukuphi, lapho ngasekela umhlaba, na? Ngitshele, uma ukwazi ukuqonda.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ngubani owanquma izilinganiso zawo, ngokuba uyakwazi phela! Ngubani owelula umucu wokulinganisa phezu kwawo na?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Izisekelo zawo zabekwa phezu kwani na? Ngubani owabeka itshe lawo legumbi,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 lapho izinkanyezi zokusa zahlabelela kanyekanye, nawo onke amadodana kaNkulunkulu ajabula, na?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Ngubani owavalela ulwandle ngezicabha, lapha lwabhoboka kungathi lwaphuma esiswini,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 lapho ngabeka amafu aba yisambatho salo, nesigayegaye saba yimbeleko yalo,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 nalapho ngalumisela umncele wami, ngamisa imigoqo nezicabha,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 ngathi: ‘Uyakufika lapha, kepha ungadluli; lapha amaza akho aziqhenyayo ayakumiswa,’ na?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Emihleni yakho uyalile ukusa, wazisa umthende wokusa indawo yawo
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ukuba ubambe amagumbi omhlaba, ababi bathintithwe kuwo, na?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Uguquka njengebumba lophawu lokunamathelisa; konke kuqhamuka kungathi kwembesiwe.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ababi sebenqatshelwe ukukhanya kwabo, nengalo ephakemeyo yaphuliwe.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Wake wangena emithonjeni yolwandle, wahamba phansi otweni, na?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Amasango okufa uwavulelwe, wabona amasango ethunzi lokufa, na?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Uqondile ububanzi bomhlaba na? Yisho, uma ukwazi konke.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Iphi indlela eya lapho kuhlala khona ukukhanya, nobumnyama-ke, iphi indawo yabo,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ukuze ukuyise emkhawulweni wakho, uqonde imikhondo yendlu yakho, na?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Angithi uyakwazi, ngokuba wawusuzelwe, nomumo wemihla yakho mkhulu, na?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Wake wangena ezinqolobaneni zeqhwa, wabona izinqwaba zesichotho,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 engiziqongelele isikhathi sokuhlupheka nosuku lokulwa nolwempi, na?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Iphi indlela eya lapho ukukhanya kwahlukaniselwa khona, nalapho umoya wasempumalanga uhlakazekela khona emhlabeni, na?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ngubani ovulele ukuchichima kwamanzi umsele nonyazi lokuduma indlela,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 ukunisa imvula emhlabeni lapho kungekho muntu khona, nasehlane elingenamuntu,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 ukusuthisa ihlane kwahlongasibi, nokuhlumisa uhlaza, na?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Kukhona uyise wemvula na? Ngubani owazala amathonsi amazolo na?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Iqhwa lavela esiswini sikabani, nesithwathwa sazalwa ngubani, na?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Amanzi ayacasha kungathi ayitshe; ubuso botwa buhlangene.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Ungabopha amaketanga esiLimela, uthukulule izintambo zeMpambano, na?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ungakhipha izinkanyezi ngesikhathi sazo, uhole iBhere nabantwana balo, na?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Uyazazi izimiso zasezulwini, umise ukumisa kwazo emhlabeni, na?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Ungaphakamisela izwi lakho emafwini, ukuze amanzi amaningi akusibekele, na?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ungathuma imibani ukuba ihambe, isho kuwe, ithi: ‘Bheka, silapha’?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ngubani obeke ukuhlakanipha phakathi komuntu, ngubani onika ukuqonda enhliziyweni na?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ngubani ongabala amafu ngokuhlakanipha, ngubani ongathulula izimvaba zasezulwini,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 lapho uthuli luphenduka isigaxa, namagabade anamathelane, na?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Uyazingelela ibhubesikazi impango, usuthise iphango lamabhongo,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 lapho elala emihumeni yawo, ehlezi esikhundleni eqamekele, na?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ngubani olungisela igwababa ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngokuswela ukudla, na?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.