Jó 38

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UJehova wayesemphendula uJobe esesikhwishikhwishini, ethi:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Ngubani lo owenza mnyama isiluleko ngamazwi angenalwazi na?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Bopha izinkalo zakho njengendoda; ngizakukubuza, wena ungazise.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wawukuphi, lapho ngasekela umhlaba, na? Ngitshele, uma ukwazi ukuqonda.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ngubani owanquma izilinganiso zawo, ngokuba uyakwazi phela! Ngubani owelula umucu wokulinganisa phezu kwawo na?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Izisekelo zawo zabekwa phezu kwani na? Ngubani owabeka itshe lawo legumbi,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 lapho izinkanyezi zokusa zahlabelela kanyekanye, nawo onke amadodana kaNkulunkulu ajabula, na?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Ngubani owavalela ulwandle ngezicabha, lapha lwabhoboka kungathi lwaphuma esiswini,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 lapho ngabeka amafu aba yisambatho salo, nesigayegaye saba yimbeleko yalo,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 nalapho ngalumisela umncele wami, ngamisa imigoqo nezicabha,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 ngathi: ‘Uyakufika lapha, kepha ungadluli; lapha amaza akho aziqhenyayo ayakumiswa,’ na?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Emihleni yakho uyalile ukusa, wazisa umthende wokusa indawo yawo
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 ukuba ubambe amagumbi omhlaba, ababi bathintithwe kuwo, na?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Uguquka njengebumba lophawu lokunamathelisa; konke kuqhamuka kungathi kwembesiwe.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ababi sebenqatshelwe ukukhanya kwabo, nengalo ephakemeyo yaphuliwe.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Wake wangena emithonjeni yolwandle, wahamba phansi otweni, na?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Amasango okufa uwavulelwe, wabona amasango ethunzi lokufa, na?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Uqondile ububanzi bomhlaba na? Yisho, uma ukwazi konke.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “Iphi indlela eya lapho kuhlala khona ukukhanya, nobumnyama-ke, iphi indawo yabo,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ukuze ukuyise emkhawulweni wakho, uqonde imikhondo yendlu yakho, na?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Angithi uyakwazi, ngokuba wawusuzelwe, nomumo wemihla yakho mkhulu, na?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “Wake wangena ezinqolobaneni zeqhwa, wabona izinqwaba zesichotho,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 engiziqongelele isikhathi sokuhlupheka nosuku lokulwa nolwempi, na?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Iphi indlela eya lapho ukukhanya kwahlukaniselwa khona, nalapho umoya wasempumalanga uhlakazekela khona emhlabeni, na?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ngubani ovulele ukuchichima kwamanzi umsele nonyazi lokuduma indlela,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 ukunisa imvula emhlabeni lapho kungekho muntu khona, nasehlane elingenamuntu,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ukusuthisa ihlane kwahlongasibi, nokuhlumisa uhlaza, na?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Kukhona uyise wemvula na? Ngubani owazala amathonsi amazolo na?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Iqhwa lavela esiswini sikabani, nesithwathwa sazalwa ngubani, na?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Amanzi ayacasha kungathi ayitshe; ubuso botwa buhlangene.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “Ungabopha amaketanga esiLimela, uthukulule izintambo zeMpambano, na?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ungakhipha izinkanyezi ngesikhathi sazo, uhole iBhere nabantwana balo, na?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Uyazazi izimiso zasezulwini, umise ukumisa kwazo emhlabeni, na?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “Ungaphakamisela izwi lakho emafwini, ukuze amanzi amaningi akusibekele, na?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ungathuma imibani ukuba ihambe, isho kuwe, ithi: ‘Bheka, silapha’?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ngubani obeke ukuhlakanipha phakathi komuntu, ngubani onika ukuqonda enhliziyweni na?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ngubani ongabala amafu ngokuhlakanipha, ngubani ongathulula izimvaba zasezulwini,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 lapho uthuli luphenduka isigaxa, namagabade anamathelane, na?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Uyazingelela ibhubesikazi impango, usuthise iphango lamabhongo,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 lapho elala emihumeni yawo, ehlezi esikhundleni eqamekele, na?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ngubani olungisela igwababa ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngokuswela ukudla, na?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.