Jó 38

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UJehova wayesemphendula uJobe esesikhwishikhwishini, ethi:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Ngubani lo owenza mnyama isiluleko ngamazwi angenalwazi na?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Bopha izinkalo zakho njengendoda; ngizakukubuza, wena ungazise.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wawukuphi, lapho ngasekela umhlaba, na? Ngitshele, uma ukwazi ukuqonda.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ngubani owanquma izilinganiso zawo, ngokuba uyakwazi phela! Ngubani owelula umucu wokulinganisa phezu kwawo na?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Izisekelo zawo zabekwa phezu kwani na? Ngubani owabeka itshe lawo legumbi,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 lapho izinkanyezi zokusa zahlabelela kanyekanye, nawo onke amadodana kaNkulunkulu ajabula, na?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “Ngubani owavalela ulwandle ngezicabha, lapha lwabhoboka kungathi lwaphuma esiswini,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 lapho ngabeka amafu aba yisambatho salo, nesigayegaye saba yimbeleko yalo,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 nalapho ngalumisela umncele wami, ngamisa imigoqo nezicabha,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 ngathi: ‘Uyakufika lapha, kepha ungadluli; lapha amaza akho aziqhenyayo ayakumiswa,’ na?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Emihleni yakho uyalile ukusa, wazisa umthende wokusa indawo yawo
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ukuba ubambe amagumbi omhlaba, ababi bathintithwe kuwo, na?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Uguquka njengebumba lophawu lokunamathelisa; konke kuqhamuka kungathi kwembesiwe.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ababi sebenqatshelwe ukukhanya kwabo, nengalo ephakemeyo yaphuliwe.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Wake wangena emithonjeni yolwandle, wahamba phansi otweni, na?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Amasango okufa uwavulelwe, wabona amasango ethunzi lokufa, na?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Uqondile ububanzi bomhlaba na? Yisho, uma ukwazi konke.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Iphi indlela eya lapho kuhlala khona ukukhanya, nobumnyama-ke, iphi indawo yabo,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ukuze ukuyise emkhawulweni wakho, uqonde imikhondo yendlu yakho, na?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Angithi uyakwazi, ngokuba wawusuzelwe, nomumo wemihla yakho mkhulu, na?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Wake wangena ezinqolobaneni zeqhwa, wabona izinqwaba zesichotho,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 engiziqongelele isikhathi sokuhlupheka nosuku lokulwa nolwempi, na?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Iphi indlela eya lapho ukukhanya kwahlukaniselwa khona, nalapho umoya wasempumalanga uhlakazekela khona emhlabeni, na?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ngubani ovulele ukuchichima kwamanzi umsele nonyazi lokuduma indlela,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ukunisa imvula emhlabeni lapho kungekho muntu khona, nasehlane elingenamuntu,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ukusuthisa ihlane kwahlongasibi, nokuhlumisa uhlaza, na?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Kukhona uyise wemvula na? Ngubani owazala amathonsi amazolo na?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Iqhwa lavela esiswini sikabani, nesithwathwa sazalwa ngubani, na?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Amanzi ayacasha kungathi ayitshe; ubuso botwa buhlangene.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “Ungabopha amaketanga esiLimela, uthukulule izintambo zeMpambano, na?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ungakhipha izinkanyezi ngesikhathi sazo, uhole iBhere nabantwana balo, na?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Uyazazi izimiso zasezulwini, umise ukumisa kwazo emhlabeni, na?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “Ungaphakamisela izwi lakho emafwini, ukuze amanzi amaningi akusibekele, na?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ungathuma imibani ukuba ihambe, isho kuwe, ithi: ‘Bheka, silapha’?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ngubani obeke ukuhlakanipha phakathi komuntu, ngubani onika ukuqonda enhliziyweni na?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ngubani ongabala amafu ngokuhlakanipha, ngubani ongathulula izimvaba zasezulwini,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 lapho uthuli luphenduka isigaxa, namagabade anamathelane, na?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Uyazingelela ibhubesikazi impango, usuthise iphango lamabhongo,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 lapho elala emihumeni yawo, ehlezi esikhundleni eqamekele, na?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ngubani olungisela igwababa ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngokuswela ukudla, na?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.