Jó 38

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UJehova wayesemphendula uJobe esesikhwishikhwishini, ethi:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Ngubani lo owenza mnyama isiluleko ngamazwi angenalwazi na?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Bopha izinkalo zakho njengendoda; ngizakukubuza, wena ungazise.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wawukuphi, lapho ngasekela umhlaba, na? Ngitshele, uma ukwazi ukuqonda.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ngubani owanquma izilinganiso zawo, ngokuba uyakwazi phela! Ngubani owelula umucu wokulinganisa phezu kwawo na?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Izisekelo zawo zabekwa phezu kwani na? Ngubani owabeka itshe lawo legumbi,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 lapho izinkanyezi zokusa zahlabelela kanyekanye, nawo onke amadodana kaNkulunkulu ajabula, na?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Ngubani owavalela ulwandle ngezicabha, lapha lwabhoboka kungathi lwaphuma esiswini,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 lapho ngabeka amafu aba yisambatho salo, nesigayegaye saba yimbeleko yalo,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 nalapho ngalumisela umncele wami, ngamisa imigoqo nezicabha,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ngathi: ‘Uyakufika lapha, kepha ungadluli; lapha amaza akho aziqhenyayo ayakumiswa,’ na?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Emihleni yakho uyalile ukusa, wazisa umthende wokusa indawo yawo
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 ukuba ubambe amagumbi omhlaba, ababi bathintithwe kuwo, na?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Uguquka njengebumba lophawu lokunamathelisa; konke kuqhamuka kungathi kwembesiwe.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ababi sebenqatshelwe ukukhanya kwabo, nengalo ephakemeyo yaphuliwe.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Wake wangena emithonjeni yolwandle, wahamba phansi otweni, na?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Amasango okufa uwavulelwe, wabona amasango ethunzi lokufa, na?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Uqondile ububanzi bomhlaba na? Yisho, uma ukwazi konke.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Iphi indlela eya lapho kuhlala khona ukukhanya, nobumnyama-ke, iphi indawo yabo,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ukuze ukuyise emkhawulweni wakho, uqonde imikhondo yendlu yakho, na?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Angithi uyakwazi, ngokuba wawusuzelwe, nomumo wemihla yakho mkhulu, na?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Wake wangena ezinqolobaneni zeqhwa, wabona izinqwaba zesichotho,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 engiziqongelele isikhathi sokuhlupheka nosuku lokulwa nolwempi, na?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Iphi indlela eya lapho ukukhanya kwahlukaniselwa khona, nalapho umoya wasempumalanga uhlakazekela khona emhlabeni, na?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ngubani ovulele ukuchichima kwamanzi umsele nonyazi lokuduma indlela,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ukunisa imvula emhlabeni lapho kungekho muntu khona, nasehlane elingenamuntu,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ukusuthisa ihlane kwahlongasibi, nokuhlumisa uhlaza, na?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kukhona uyise wemvula na? Ngubani owazala amathonsi amazolo na?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iqhwa lavela esiswini sikabani, nesithwathwa sazalwa ngubani, na?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Amanzi ayacasha kungathi ayitshe; ubuso botwa buhlangene.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Ungabopha amaketanga esiLimela, uthukulule izintambo zeMpambano, na?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ungakhipha izinkanyezi ngesikhathi sazo, uhole iBhere nabantwana balo, na?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Uyazazi izimiso zasezulwini, umise ukumisa kwazo emhlabeni, na?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Ungaphakamisela izwi lakho emafwini, ukuze amanzi amaningi akusibekele, na?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ungathuma imibani ukuba ihambe, isho kuwe, ithi: ‘Bheka, silapha’?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ngubani obeke ukuhlakanipha phakathi komuntu, ngubani onika ukuqonda enhliziyweni na?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ngubani ongabala amafu ngokuhlakanipha, ngubani ongathulula izimvaba zasezulwini,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 lapho uthuli luphenduka isigaxa, namagabade anamathelane, na?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Uyazingelela ibhubesikazi impango, usuthise iphango lamabhongo,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 lapho elala emihumeni yawo, ehlezi esikhundleni eqamekele, na?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ngubani olungisela igwababa ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngokuswela ukudla, na?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.