Jó 28

Zulu Bible (GL_ZULU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.