Jó 28
Zulu Bible (GL_ZULU) vs NTLH
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.