Jó 28
Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVI
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.