Jó 28

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.