Jó 28

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.