Jó 28

Zulu Bible (GL_ZULU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.