Jó 28

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.