Jó 28

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.