Jó 28

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Impela ukhona umthapho wesiliva, nendawo yegolide abalicwengayo.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Insimbi iyakhishwa emhlabathini; amatshe ayancibilikiswa abe yithusi.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ubumnyama bubekelwa umkhawulo; kuyacingwa kuze kube sekupheleni konke amatshe esigayegaye nethunzi lokufa.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Baqhekeza umgodi kude nalapho behlala khona abantu, lapho bekhohlakele khona lunyawo; bayalenga, bajikajika kude nabantu.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Umhlaba-ke, kuwona kuvela ukudla, kepha ngaphansi kwawo uyaphendukezelwa njengangomlilo.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Amatshe awo ayindawo yamasafire; inothuli lwegolide.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Lowo mgudu awaziwa yinqe, neso loheshe aliwubonanga.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Izilwane ezinkulu azihambanga ngawo, nengonyama ayidlulanga ngawo.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Uyelulela isandla sakhe etsheni lensengetsha, agumbuqele izintaba kwasezimpandeni zazo.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Uqhekeza imihohoba emadwaleni; iso lakhe liyabona konke okuyigugu.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Uyavimba imifula ukuba ingaconsi; imfihlakalo uyayikhiphela ekukhanyeni.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 “Kepha ukuhlakanipha kufumanisekaphi? Iphi indawo yokuqonda na?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Umuntu kalazi inani lakho; akutholakali ezweni labaphilayo.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Utwa luthi: ‘Akukho kimi;’ ulwandle luthi: ‘Akukho kimi.’
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Akunakuzuzwa ngegolide; intengo yakho ayinakulinganiswa nesiliva.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Kungelingane negolide lase-Ofiri, neshohamu eliyigugu, nesafire.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Igolide nengilazi kungelingane nakho; akunakwenaniswa ngezinto zegolide elicwengekileyo.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Akunakukhulunywa ngekorali nangekristalu; intengo yakho iphezu kwamarubi.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Itopazi laseKushe alinakulinganiswa nakho, kungelingane negolide elicwengekileyo.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 “Ukuhlakanipha kuvelaphi na? Indawo yokuqonda iphi na?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kufihliwe ezinyonini zezulu.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Ukubhujiswa nokufa kuthi: ‘Ngezindlebe zethu sizwile amahemuhemu akho.’
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 UNkulunkulu uyaqonda indlela yakho; yena uyazi indawo yakho.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ngokuba uyabeka imikhawulo yomhlaba, abone konke okuphansi kwezulu.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lapho emisela umoya ukusinda kwawo, elinganisa amanzi ngezilinganiso,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 lapho enzela imvula isimiso, nonyazi lokuduma indlela,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 khona wakubona, walanda ngakho, wakuhlela, wakuphenya.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Wathi kubantu: ‘Bhekani, ukwesaba iNkosi lokhu kungukuhlakanipha; ukusuka ebubini kungukuqonda.’ ”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.