Salmos 105

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulelani kuYehova, nqulani igama lakhe; Yazisani ezizweni izenzo zakhe ezincamisileyo."
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Vumani kuye, mbetheleni uhadi; Xoxani ngemisebenzi yakhe yonke ebalulekileyo."
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Qhayisani ngegama lakhe elingcwele; Mayivuye intliziyo yabamquqelayo uYehova."
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Ngxamelani uYehova namandla akhe; Funani ubuso bakhe ngamaxesha onke."
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Khumbulani imisebenzi yakhe ebalulekileyo awayenzayo, Izimanga zakhe, nezigwebo zomlomo wakhe,"
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Mbewu ka-Abraham, yomkhonzi wakhe, Nyana bakaYakobi, banyulwa bakhe."
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 NguYehova uThixo wethu yena; Zisehlabathini lonke izigwebo zakhe."
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Uwukhumbula ngonaphakade umnqophiso wakhe, Ilizwi awalimisela iwaka lezizukulwana;"
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Awanqophisana ngalo noAbraham, Awalifungela uIsake;"
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Awalimisayo ukuba libe ngummiselo kuYakobi, Libe ngumnqophiso ongunaphakade kuSirayeli;"
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Esithi, Ndikunika ilizwe lakwaKanan, Libe licandelo lelifa lenu;"
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Besengamadoda ambalwa, Bebancinane, bengabaphambukeli kulo."
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Babehamba besuka kolunye uhlanga, baye kolunye uhlanga, Besuka kobunye ubukumkani, baye kwabanye abantu."
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Akavumelanga mntu ukuba abacudise, Wohlwaya ookumkani ngenxa yabo;"
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Esithi, Musani ukubachukumisa abathanjiswa bam, Musani ukubaphatha kakubi abaprofeti bam."
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Wabiza indlala, yeza phezu kwelizwe, Wawaphula wonke umsimelelo osisonka."
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Wathuma indoda phambi kwabo; Kwathengiswa ngoYosefu, waba likhoboka."
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Bazicinezela iinyawo zakhe ngamakhamandela, Wafika umphefumlo wakhe esinyithini;"
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Kwada kwalixesha lokufika kwelizwi lakhe, Intetho kaYehova yamnyibilikisa."
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Ukumkani wathuma, wamkhulula, Umlawuli wezizwe wamvulela;"
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Wamenza inkosi yendlu yakhe, Umlawuli wemfuyo yakhe yonke,"
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Ukuba abakhonkxe abathetheli bakhe ngokuzithandela kwakhe, Amadoda akhe amakhulu awafundise ubulumko."
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Waza uSirayeli waya eYiputa, UYakobi waphambukela ezweni lakwaHam."
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Wabaqhamisa kakhulu abantu bakhe, Wabomeleza ngaphezu kwababandezeli babo."
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Wazijika iintliziyo zabo, ukuba babathiye abantu bakhe, Babaqhathanisele abakhonzi bakhe."
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Wathuma uMoses, umkhonzi wakhe, NoAron awamnyulayo."
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Bazenza kubo iindawo zemiqondiso yakhe, Nezimanga zakhe ezweni lakwaHam."
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Wathumela ubumnyama, kwaba mnyama; Ababa nakuwaphikisa amazwi akhe."
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Wawaguqula amanzi abo, aba ligazi, Wazibulala iintlanzi zabo."
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Ilizwe labo lanyakazela amasele Ezingontsini zookumkani babo."
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Wathetha, zafika izibawu, Iingcongconi, emideni yabo yonke."
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Wabanika isichotho, saba yimvula; Umlilo walenya ezweni labo."
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Wayibetha imidiliya yabo nemikhiwane yabo, Wayishwaqa imithi yemida yabo."
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Wathetha, kwafika iinkumbi ezandayo, Nezikhothululayo, into engenakubalwa;"
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Zayidla imifuno yonke ezweni labo, Zazidla iziqhamo zomhlaba wabo."
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Waza wababulala bonke abamazibulo ezweni labo, Intlahlela yamandla abo onke."
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Wabakhupha ke abakhe benesilivere negolide, Akwabakho ukhubekayo ezizweni zakhe."
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Lavuya iYiputa ekuphumeni kwabo, Ngokuba lifikelwe kukunkwantyisa kwabo."
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Waneka ilifu lokubasitha, Nomlilo wokukhanyisa ebusuku."
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Babiza, wazisa izagwityi, Wabahluthisa nangesonka sasezulwini."
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Wavula iliwa, abaleka amanzi, Ahamba engumlambo emqwebedwini."
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Ngokuba wakhumbula ilizwi lakhe elingcwele, Wakhumbula uAbraham umkhonzi wakhe."
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Wabakhupha abantu bakhe benemihlali, Abanyulwa bakhe bememelela."
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Wabanika amazwe eentlanga, Bayihlutha inzuzo yokwaphuka kwezizwe,"
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Ukuze bayigcine imimiselo yakhe, Bayibambe imiyalelo yakhe. Haleluya!"
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.