Salmos 105

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bulelani kuYehova, nqulani igama lakhe; Yazisani ezizweni izenzo zakhe ezincamisileyo."
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Vumani kuye, mbetheleni uhadi; Xoxani ngemisebenzi yakhe yonke ebalulekileyo."
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Qhayisani ngegama lakhe elingcwele; Mayivuye intliziyo yabamquqelayo uYehova."
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Ngxamelani uYehova namandla akhe; Funani ubuso bakhe ngamaxesha onke."
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Khumbulani imisebenzi yakhe ebalulekileyo awayenzayo, Izimanga zakhe, nezigwebo zomlomo wakhe,"
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Mbewu ka-Abraham, yomkhonzi wakhe, Nyana bakaYakobi, banyulwa bakhe."
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 NguYehova uThixo wethu yena; Zisehlabathini lonke izigwebo zakhe."
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Uwukhumbula ngonaphakade umnqophiso wakhe, Ilizwi awalimisela iwaka lezizukulwana;"
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Awanqophisana ngalo noAbraham, Awalifungela uIsake;"
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Awalimisayo ukuba libe ngummiselo kuYakobi, Libe ngumnqophiso ongunaphakade kuSirayeli;"
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Esithi, Ndikunika ilizwe lakwaKanan, Libe licandelo lelifa lenu;"
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Besengamadoda ambalwa, Bebancinane, bengabaphambukeli kulo."
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Babehamba besuka kolunye uhlanga, baye kolunye uhlanga, Besuka kobunye ubukumkani, baye kwabanye abantu."
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Akavumelanga mntu ukuba abacudise, Wohlwaya ookumkani ngenxa yabo;"
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Esithi, Musani ukubachukumisa abathanjiswa bam, Musani ukubaphatha kakubi abaprofeti bam."
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Wabiza indlala, yeza phezu kwelizwe, Wawaphula wonke umsimelelo osisonka."
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Wathuma indoda phambi kwabo; Kwathengiswa ngoYosefu, waba likhoboka."
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Bazicinezela iinyawo zakhe ngamakhamandela, Wafika umphefumlo wakhe esinyithini;"
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Kwada kwalixesha lokufika kwelizwi lakhe, Intetho kaYehova yamnyibilikisa."
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Ukumkani wathuma, wamkhulula, Umlawuli wezizwe wamvulela;"
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Wamenza inkosi yendlu yakhe, Umlawuli wemfuyo yakhe yonke,"
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Ukuba abakhonkxe abathetheli bakhe ngokuzithandela kwakhe, Amadoda akhe amakhulu awafundise ubulumko."
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Waza uSirayeli waya eYiputa, UYakobi waphambukela ezweni lakwaHam."
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Wabaqhamisa kakhulu abantu bakhe, Wabomeleza ngaphezu kwababandezeli babo."
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Wazijika iintliziyo zabo, ukuba babathiye abantu bakhe, Babaqhathanisele abakhonzi bakhe."
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Wathuma uMoses, umkhonzi wakhe, NoAron awamnyulayo."
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Bazenza kubo iindawo zemiqondiso yakhe, Nezimanga zakhe ezweni lakwaHam."
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Wathumela ubumnyama, kwaba mnyama; Ababa nakuwaphikisa amazwi akhe."
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Wawaguqula amanzi abo, aba ligazi, Wazibulala iintlanzi zabo."
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Ilizwe labo lanyakazela amasele Ezingontsini zookumkani babo."
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Wathetha, zafika izibawu, Iingcongconi, emideni yabo yonke."
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Wabanika isichotho, saba yimvula; Umlilo walenya ezweni labo."
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Wayibetha imidiliya yabo nemikhiwane yabo, Wayishwaqa imithi yemida yabo."
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Wathetha, kwafika iinkumbi ezandayo, Nezikhothululayo, into engenakubalwa;"
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Zayidla imifuno yonke ezweni labo, Zazidla iziqhamo zomhlaba wabo."
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Waza wababulala bonke abamazibulo ezweni labo, Intlahlela yamandla abo onke."
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Wabakhupha ke abakhe benesilivere negolide, Akwabakho ukhubekayo ezizweni zakhe."
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Lavuya iYiputa ekuphumeni kwabo, Ngokuba lifikelwe kukunkwantyisa kwabo."
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Waneka ilifu lokubasitha, Nomlilo wokukhanyisa ebusuku."
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Babiza, wazisa izagwityi, Wabahluthisa nangesonka sasezulwini."
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Wavula iliwa, abaleka amanzi, Ahamba engumlambo emqwebedwini."
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Ngokuba wakhumbula ilizwi lakhe elingcwele, Wakhumbula uAbraham umkhonzi wakhe."
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Wabakhupha abantu bakhe benemihlali, Abanyulwa bakhe bememelela."
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Wabanika amazwe eentlanga, Bayihlutha inzuzo yokwaphuka kwezizwe,"
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Ukuze bayigcine imimiselo yakhe, Bayibambe imiyalelo yakhe. Haleluya!"
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.