Salmos 105

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bulelani kuYehova, nqulani igama lakhe; Yazisani ezizweni izenzo zakhe ezincamisileyo."
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Vumani kuye, mbetheleni uhadi; Xoxani ngemisebenzi yakhe yonke ebalulekileyo."
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Qhayisani ngegama lakhe elingcwele; Mayivuye intliziyo yabamquqelayo uYehova."
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Ngxamelani uYehova namandla akhe; Funani ubuso bakhe ngamaxesha onke."
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Khumbulani imisebenzi yakhe ebalulekileyo awayenzayo, Izimanga zakhe, nezigwebo zomlomo wakhe,"
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Mbewu ka-Abraham, yomkhonzi wakhe, Nyana bakaYakobi, banyulwa bakhe."
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 NguYehova uThixo wethu yena; Zisehlabathini lonke izigwebo zakhe."
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Uwukhumbula ngonaphakade umnqophiso wakhe, Ilizwi awalimisela iwaka lezizukulwana;"
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Awanqophisana ngalo noAbraham, Awalifungela uIsake;"
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Awalimisayo ukuba libe ngummiselo kuYakobi, Libe ngumnqophiso ongunaphakade kuSirayeli;"
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Esithi, Ndikunika ilizwe lakwaKanan, Libe licandelo lelifa lenu;"
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Besengamadoda ambalwa, Bebancinane, bengabaphambukeli kulo."
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Babehamba besuka kolunye uhlanga, baye kolunye uhlanga, Besuka kobunye ubukumkani, baye kwabanye abantu."
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Akavumelanga mntu ukuba abacudise, Wohlwaya ookumkani ngenxa yabo;"
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Esithi, Musani ukubachukumisa abathanjiswa bam, Musani ukubaphatha kakubi abaprofeti bam."
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Wabiza indlala, yeza phezu kwelizwe, Wawaphula wonke umsimelelo osisonka."
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Wathuma indoda phambi kwabo; Kwathengiswa ngoYosefu, waba likhoboka."
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Bazicinezela iinyawo zakhe ngamakhamandela, Wafika umphefumlo wakhe esinyithini;"
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Kwada kwalixesha lokufika kwelizwi lakhe, Intetho kaYehova yamnyibilikisa."
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Ukumkani wathuma, wamkhulula, Umlawuli wezizwe wamvulela;"
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Wamenza inkosi yendlu yakhe, Umlawuli wemfuyo yakhe yonke,"
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Ukuba abakhonkxe abathetheli bakhe ngokuzithandela kwakhe, Amadoda akhe amakhulu awafundise ubulumko."
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Waza uSirayeli waya eYiputa, UYakobi waphambukela ezweni lakwaHam."
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Wabaqhamisa kakhulu abantu bakhe, Wabomeleza ngaphezu kwababandezeli babo."
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Wazijika iintliziyo zabo, ukuba babathiye abantu bakhe, Babaqhathanisele abakhonzi bakhe."
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Wathuma uMoses, umkhonzi wakhe, NoAron awamnyulayo."
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Bazenza kubo iindawo zemiqondiso yakhe, Nezimanga zakhe ezweni lakwaHam."
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Wathumela ubumnyama, kwaba mnyama; Ababa nakuwaphikisa amazwi akhe."
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Wawaguqula amanzi abo, aba ligazi, Wazibulala iintlanzi zabo."
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Ilizwe labo lanyakazela amasele Ezingontsini zookumkani babo."
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Wathetha, zafika izibawu, Iingcongconi, emideni yabo yonke."
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Wabanika isichotho, saba yimvula; Umlilo walenya ezweni labo."
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Wayibetha imidiliya yabo nemikhiwane yabo, Wayishwaqa imithi yemida yabo."
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Wathetha, kwafika iinkumbi ezandayo, Nezikhothululayo, into engenakubalwa;"
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Zayidla imifuno yonke ezweni labo, Zazidla iziqhamo zomhlaba wabo."
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Waza wababulala bonke abamazibulo ezweni labo, Intlahlela yamandla abo onke."
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Wabakhupha ke abakhe benesilivere negolide, Akwabakho ukhubekayo ezizweni zakhe."
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Lavuya iYiputa ekuphumeni kwabo, Ngokuba lifikelwe kukunkwantyisa kwabo."
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Waneka ilifu lokubasitha, Nomlilo wokukhanyisa ebusuku."
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Babiza, wazisa izagwityi, Wabahluthisa nangesonka sasezulwini."
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Wavula iliwa, abaleka amanzi, Ahamba engumlambo emqwebedwini."
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Ngokuba wakhumbula ilizwi lakhe elingcwele, Wakhumbula uAbraham umkhonzi wakhe."
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Wabakhupha abantu bakhe benemihlali, Abanyulwa bakhe bememelela."
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Wabanika amazwe eentlanga, Bayihlutha inzuzo yokwaphuka kwezizwe,"
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Ukuze bayigcine imimiselo yakhe, Bayibambe imiyalelo yakhe. Haleluya!"
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.