Jó 41

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unokuyirhola na ingwenya ngegwegwe, Ulutshonise elutyeni ulwimi lwayo?"
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Unokuyifaka intambo yomzi empumlweni yayo na, Ugqobhoze izidlele zayo ngentola?"
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Ingatarhuzisa kunene na kuwe, Ithethe amazwi athambileyo kuwe?"
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ingenza umnqophiso na nawe, Wokuba uyithabathe ibe ngumkhonzi waphakade?"
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Ungadlala na nayo njengentaka, Uyikhulekele amantombazana akho?"
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Angarhweba ngayo na amahlulelana abambisayo, Ayabe phakathi kwabarhwebi?"
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Unokusizalisa na isikhumba sayo ngeenyembe, Nentloko yayo ngezikhali zeentlanzi?"
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Beka isandla sakho kuyo; Khumbula imfazwe, ungaphindi."
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Yabona, ukulinda kobambisayo ngamanga; Inene, uqethuka kwaesayibona."
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Akukho sijorha sokuyixhokonxa; Ngubani na ke ongazimisa phambi kwam?"
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ngubani na ondiphangeleyo, wandinika ukuba ndibuyekeze? Okuphantsi kwamazulu onke kokwam."
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Andiyi kuthi tu ngamalungu ayo, Neendawo zobugorha bayo, nezimbo zezintlu zayo."
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ngubani na onokuwutyhila umphambili wesambatho sayo? Ezintlwini ezimbini zemihlathi yayo, ngubani na onokuya?"
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Iingcango zobuso bayo, ngubani na onokuzivula? Ngeenxa zonke emazinyweni ayo sisothuso."
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Iliqhayiya imiqela yeengweletshetshe zayo, Zivalwe ngetywina eliqinileyo."
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Zisondelene enye nenye, Akungeni moya phakathi kwazo."
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Zinamathelene enye kwenye, Zibambene, zingabi nakwahlukana."
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ukuthimla kwayo kukhupha imitha, Namehlo ayo anjengeenkophe zesifingo."
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Emlonyeni wayo kuphuma izikhuni zomlilo ezitshangazayo, Kuthaphuke iintlantsi zomlilo."
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Emathatheni ayo kuphuma umsi, Njengowongxawu okhwezelwa ngemizi."
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Umphefumlo wayo uvuthisa amalahle, Kuphuma amalangatye emlonyeni wayo."
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Entanyeni yayo kuphuma amandla, Ebusweni bayo kuxhina ukuncama."
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Imihlubulo yenyama yayo inamathelene, Iqinile kuyo, ayishukumi."
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Intliziyo yayo iqine njengelitye, Iqine njengelokusila langaphantsi."
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ekuphakameni kwayo, ziyanxunguphala iinjengele, Zithi makatha ngokuqhiphuka umbilini."
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Lifike kuyo ikrele, alimi; Nantshuntshe, namkhonto, nankonjane."
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Ithi singumququ isinyithi, Livithi ubhedu."
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Utolo lwesaphetha aluyibalekisi; Ajika abe ngumququ amatye okusawula kuyo."
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Ithi imivinqi ziindiza, Ikuhleke ukutyityimba kwenkcula."
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Ngaphantsi kwayo ziinkamba ezitsolo; Yaneka impahla yokusizila eludakeni."
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Iyibiliza inzulu njengembiza, Ulwandle ilwenza njengehlala loqholo."
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Emva kwayo kukhanya indlela; Anga amanzi anzongonzongo zizimvi."
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Ehlabathini akukho nto ifana nayo, Le yenziwayo ayaba nakuqhiphuka umbilini."
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Ibona konke okuphakamileyo; Ingukumkani yona kwizilo zonke ezinyalasayo."
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.