Jó 38

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waza uYehova wamphendula uYobhi, esemoyeni ovuthuzayo, wathi,"
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Ngubani na lo usitha icebo Ngokuthetha okungenakwazi?"
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Khawuwabhinqise njengomfo amanqe akho, Ndikubuze, undazise."
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Ubuphi na wena ukuseka kwam ihlabathi? Xela, ukuba uyazi, uyaqonda."
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ngubani na omise imilinganiso yalo, ukuba uyazi? Ngubani na ololulele ulutya lokulinganisa?"
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Zifakwe ntwenini na izikhondo zeentsika zalo? Ngubani na owabeka ilitye lalo lembombo,"
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ekumemeleleni kunye kwamakhwezi okusa, Beduma bonke oonyana bakaThixo?"
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ngubani na owaluvingcelayo ulwandle ngeengcango Ekutyhobozeni kwalo, luphuma esizalweni;"
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Ekulwambathiseni kwam ngamafu, Ekulusongeleni ngesithokothoko;"
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Ndakulusikelela umda wam, Ndakumisa imivalo neengcango;"
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ndathi, Fika apha, ungegqithi; Eme apha amaza akho akratshayo?"
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Ngemihla yakho wakha wayiwisela umthetho na intsasa, Wasazisa isifingo indawo yaso;"
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Ukuba sibambe amasondo ehlabathi, Bavuthululwe kulo abangendawo?"
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Liguquka njengodongwe lomsesane wokutywina, Zizimise ngokwazo izinto njengasesambathweni;"
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Abangendawo bavinjwe ukukhanya kwabo, Nengalo ephakamileyo yaphulwe."
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Uye wafika na emithonjeni yolwandle? Wahambahamba ezingontsingontsini zenzonzobila?"
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Uwatyhilelwe na amasango okufa? Namasango ethunzi lokufa wawabona?"
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ubugqalile na ububanzi behlabathi? Xela, ukuba uyakwazi oko konke."
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Iphi na indlela esa ekhayeni lokukhanya, Nobumnyama iphi na indawo yabo,"
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ukuba ubuse emdeni wabo, Ukuba uqonde iindlela zendlu yabo?"
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Uyazi kambe, ngokuba wawusewuzelwe oko Lilikhulu nenani lemihla yakho!"
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ufikelele na ebuncwaneni bekhephu? Ubuncwane besichotho wabubona,"
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Endabuqwebela ixesha lembandezelo, Imini yokudibana nemfazwe?"
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Iphi na indlela yalapho kwabiwa khona ukukhanya? Yalapho luphangalaliswa khona ulophu lwasempumalanga ehlabathini?"
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ngubani na ogqobhozela isiphango umjelo, Ogqobhozela umbane weendudumo indlela;"
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ukuba ine ezweni elingenamntu, Entlango, apho kungekho mntu;"
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Ihluthise intshabalala yakwantshabalala, Intshulise uhlaza oluphumayo?"
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Inoyise na imvula? Ngubani na ozala amathontsi ombethe?"
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Uphuma umkhenkce esizalweni sikabani na? Neqabaka yasezulwini izalwa ngubani na?"
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Amanzi ayaqina njengelitye, Nobuso bamanzi anzongonzongo bubambene."
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Unokuwabopha na amaqhina esiLimela, Uzicombulule izintya zamaKroza?"
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Unokuyivelisa na imilindo yeenyanga ngexesha layo, Uzalathise iinkwenkwezi zeBhere nabantwana bayo?"
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Uyayazi na imimiselo yezulu? Umise ulawulo lwalo ehlabathini?"
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Unokuliphakamisela emafini na izwi lakho, Ukuze ubuninzi bamanzi bukugubungele?"
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Unokuyithuma na imibane, ihambe ithi kuwe, Sikho?"
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ngubani na omise ubulumko ezintsweni? Ngubani na onike imboniseli ingqondo?"
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ngubani na obala iingqimba zamafu ngobulumko? Ngubani na othulula iintsuba zezulu."
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Emelelweni wothuli, lube lutyhido, Amagada anamathelane?"
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ingonyamakazi unokuyizingelela inyamakazi na, Uzalise iphango leengonyama ezintsha,"
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Xa zincathamayo ezikhundleni zazo, Zihlale ezindadeni, zilalele?"
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ngubani na olungisela ihlungulu umfunzelo walo, Xa amathole alo azibika kuThixo, Ebhadu-bhadula, engenakudla?"
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.