Jó 30

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kungoku bayandihleka abancinane kunam ngemihla, Abayise babo ndibe ndicekisa nokubabeka nezinja zomhlambi wam."
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Khona abengaba ngawantoni na kum amandla ezandla zabo, Abaphelelwe ngamandla?"
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Bathe ngokuswela nokulamba banqina, Abo banqabi bomqwebedu, Bobumnyama bentshabalala yakwantshabalala;"
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Abo baqhawula imbuwa ematyholweni, Abasonka siyingcambu yonwele."
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Bayagxothwa phakathi kwabantu; Bahlatyelwa umkhosi ngathi ngamasela;"
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Bahlale ezihlanjeni ezingcangcazelisayo, Emingxunyeni yomhlaba nasemaweni."
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Babhomboloza phakathi kwamatyholo, Bafumbalala phantsi kwamarhawu,"
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Bengoonyana bezidenge kwanoonyana babangenagama, Ababethwa bemke ezweni."
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Kungoku ndiyingoma yabo. Ndaba kukukhuluma kwabo."
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ndilisikizi kubo, bakude nam; Abawanqandi amathe ebusweni bam."
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Kuba ulucombulule uthambo lwam, wandicinezela, Bawuyeka umkhala phambi kwam."
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ngasekunene kuphakama ubuvuvana; Batyhala iinyawo zam, Bandifumbele umendo wabo wokusindeka."
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Bayenza amagqagala indlela yam, Bancedisa ukweyela kwam, Abangenamncedi."
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ukuza kwabo ngathi bagqobhoza ithuba elibanzi eludongeni, Bagaleleka kum nokuthi golokongqo kwalo."
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Kuguqukele kum ukukhwankqisa, Kubusukela ubunene bam njengomoya; Kudlule njengelifu ukusindiswa kwam."
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Kungoku uziphalazela phakathi kwam umphefumlo wam; Indibambile imihla yeentsizi."
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Ubusuku buphehla amathambo am, aqhiwuke kum; Iintlungu ezindidlayo azipheli."
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Ngobukhulu bamandla sizenze sasisimbi isambatho sam, Sithe nca kum njengomqala wengubo yam yangaphantsi."
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Undijulele eludakeni, Ndafana nothuli nothuthu."
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ndiyazibika kuwe, ungasabeli; Ndisuka ndime, undijonge."
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Uzenza isijorha kum; Unditshutshisa ngamandla esandla sakho."
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Undifukulela emoyeni, undikhwelisa kuwo, Undibhangise nokuzongoma kwawo."
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Kuba ndiyazi ukuba uya kundibuyisela ekufeni, Endlwini yokuhlangana kwabaphilileyo bonke."
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Kodwa ekuthini bhuma, umntu akoluli sandla na, Azibike ngenxa yoko elishweni lakhe?"
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Khona andimlilelanga yini na omini zinobubi? Ubungenalusizi na umphefumlo wam ngenxa yehlwempu?"
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Kuba ndathemba okulungileyo, kweza okubi; Ndalinda ukukhanya, kweza isithokothoko."
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Amathumbu am abila, akayeka; Yandihlangabeza imihla yeentsizi."
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ndahamba ndinezimnyama zokuzila, akwabakho langa; Ndaphakama ebandleni, ndazibika."
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ndingumzalwana weempungutye, Nomlingane weenciniba."
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ulusu lwam luyadlubhuka kum, lumnyama. Namathambo am atshile kukoma."
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Uhadi lwam lwaba sisijwili, Ugwali lwam lwaba lilizwi labalilayo."
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.