Jó 30

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kungoku bayandihleka abancinane kunam ngemihla, Abayise babo ndibe ndicekisa nokubabeka nezinja zomhlambi wam."
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Khona abengaba ngawantoni na kum amandla ezandla zabo, Abaphelelwe ngamandla?"
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Bathe ngokuswela nokulamba banqina, Abo banqabi bomqwebedu, Bobumnyama bentshabalala yakwantshabalala;"
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Abo baqhawula imbuwa ematyholweni, Abasonka siyingcambu yonwele."
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Bayagxothwa phakathi kwabantu; Bahlatyelwa umkhosi ngathi ngamasela;"
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Bahlale ezihlanjeni ezingcangcazelisayo, Emingxunyeni yomhlaba nasemaweni."
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Babhomboloza phakathi kwamatyholo, Bafumbalala phantsi kwamarhawu,"
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Bengoonyana bezidenge kwanoonyana babangenagama, Ababethwa bemke ezweni."
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Kungoku ndiyingoma yabo. Ndaba kukukhuluma kwabo."
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ndilisikizi kubo, bakude nam; Abawanqandi amathe ebusweni bam."
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Kuba ulucombulule uthambo lwam, wandicinezela, Bawuyeka umkhala phambi kwam."
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ngasekunene kuphakama ubuvuvana; Batyhala iinyawo zam, Bandifumbele umendo wabo wokusindeka."
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Bayenza amagqagala indlela yam, Bancedisa ukweyela kwam, Abangenamncedi."
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Ukuza kwabo ngathi bagqobhoza ithuba elibanzi eludongeni, Bagaleleka kum nokuthi golokongqo kwalo."
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Kuguqukele kum ukukhwankqisa, Kubusukela ubunene bam njengomoya; Kudlule njengelifu ukusindiswa kwam."
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Kungoku uziphalazela phakathi kwam umphefumlo wam; Indibambile imihla yeentsizi."
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ubusuku buphehla amathambo am, aqhiwuke kum; Iintlungu ezindidlayo azipheli."
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Ngobukhulu bamandla sizenze sasisimbi isambatho sam, Sithe nca kum njengomqala wengubo yam yangaphantsi."
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Undijulele eludakeni, Ndafana nothuli nothuthu."
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ndiyazibika kuwe, ungasabeli; Ndisuka ndime, undijonge."
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Uzenza isijorha kum; Unditshutshisa ngamandla esandla sakho."
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Undifukulela emoyeni, undikhwelisa kuwo, Undibhangise nokuzongoma kwawo."
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Kuba ndiyazi ukuba uya kundibuyisela ekufeni, Endlwini yokuhlangana kwabaphilileyo bonke."
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Kodwa ekuthini bhuma, umntu akoluli sandla na, Azibike ngenxa yoko elishweni lakhe?"
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Khona andimlilelanga yini na omini zinobubi? Ubungenalusizi na umphefumlo wam ngenxa yehlwempu?"
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kuba ndathemba okulungileyo, kweza okubi; Ndalinda ukukhanya, kweza isithokothoko."
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Amathumbu am abila, akayeka; Yandihlangabeza imihla yeentsizi."
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ndahamba ndinezimnyama zokuzila, akwabakho langa; Ndaphakama ebandleni, ndazibika."
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ndingumzalwana weempungutye, Nomlingane weenciniba."
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ulusu lwam luyadlubhuka kum, lumnyama. Namathambo am atshile kukoma."
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Uhadi lwam lwaba sisijwili, Ugwali lwam lwaba lilizwi labalilayo."
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.