1 Crônicas 6
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVI
1 Oonyana bakaLevi nguGershon, noKehati, noMerari."
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Oonyana bakaKehati nguAmram, noItsare, noHebron, noUziyeli."
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abantwana baka-Amram ngooAron, noMoses, noMiriyam. Oonyana baka-Aron ngooNadabhi, noAbhihu, nguElazare, noItamare."
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 UElazare wazala uPinehasi, uPinehasi wazala uAbhishuwa;"
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 uAbhishuwa wazala uBhuki; uBhuki wazala u-Uzi;"
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 u-Uzi wazala uZeraya; uZeraya wazala uMerayoti;"
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 uMerayoti wazala uAmariya; uAmariya wazala uAhitobhi;"
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 uAhitobhi wazala uTsadoki; uTsadoki wazala uAhimahatse;"
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 uAhimahatse wazala uAzariya; uAzariya wazala uYohanan;"
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 uYohanan wazala uAzariya, (yena ke ebengumbingeleli endlwini awayakhayo uSolomon eYerusalem);"
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 uAzariya wazala uAmariya; uAmariya wazala uAhitubhi;"
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 uAhitubhi wazala uTsadoki uTsadoki wazala uShalum;"
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 uShalum wazala uHilekiya; uHilekiya wazala uAzariya;"
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 uAzariya wazala uSeraya; uSeraya wazala uYotsadaki;"
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 uYotsadaki wahamba, akuwafudusa uYehova amaYuda neYerusalem ngoNebhukadenetsare."
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Oonyana bakaLevi nguGershom, noKehati, noMerari."
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Ngawo la amagama oonyana bakaGershom: nguLibheni noShimehi."
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Oonyana bakaKehati nguAmram, noItsare, noHebron, noUziyeli."
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Oonyana bakaMerari nguMaheli noMushi. Yiyo ke leyo imizalwane kaLevi, ngokwezindlu zooyise."
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 KuGershom: nguLibheni unyana wakhe, nguYahati unyana wakhe, nguZima unyana wakhe,"
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 nguYowa unyana wakhe, nguIdo unyana wakhe, nguZera unyana wakhe, nguYehatrayi unyana wakhe."
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Oonyana bakaKehati nguAminadabhi unyana wakhe, nguKora unyana wakhe, nguAsire unyana wakhe,"
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 nguElikana unyana wakhe, noEbhiyasefu unyana wakhe, noAsire unyana wakhe,"
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 nguTahati unyana wakhe, ngu-Uriyeli unyana wakhe, ngu-Uziya unyana wakhe, nguSawule unyana wakhe."
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Oonyana bakaElikana nguAmasayi noAhimoti."
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 KuElikana: oonyana bakaElikana nguTsofayi unyana wakhe, noNahati unyana wakhe,"
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 nguEliyabhi unyana wakhe, nguYoram unyana wakhe, nguElikana unyana wakhe."
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Oonyana bakaSamuweli nguVashni amazibulo akhe, noAbhiya."
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Oonyana bakaMerari nguMaheli, nguLibheni unyana wakhe, nguShimehi unyana wakhe, ngu-Uza unyana wakhe,"
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 nguShimeha unyana wakhe, nguHagiya unyana wakhe, nguAsaya unyana wakhe."
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Aba ngabo wabaphathisayo uDavide ingoma endlwini kaYehova, kususela koko yaphumlayo ityeya."
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Balungiselela ngengoma phambi komnquba oyintente yokuhlangana, wada uSolomon wayakha indlu kaYehova eYerusalem; bema ngokwesiko labo enkonzweni yabo."
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Aba ngabo bema noonyana babo. Kubo oonyana bakaKehati nguHeman imvumi, unyana kaYoweli, unyana kaShemuweli,"
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 unyana kaElikana, unyana kaYeroham, unyana kaEliyeli, unyana kaToha,"
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 unyana kaTsufi, unyana kaElikana, unyana kaMahati, unyana ka-Amasayi,"
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 unyana kaElikana, unyana kaYoweli, unyana ka-Azariya, unyana kaZefaniya,"
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 unyana kaTahati, unyana ka-Asire, unyana ka-Abhiyasefu, unyana kaKora,"
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 unyana kaItsare, unyana kaKehati, unyana kaLevi, unyana kaSirayeli."
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ke umzalwana wakhe uAsafu wema ngasekunene kwakhe: uAsafu unyana kaBherekiya, unyana kaShimeha,"
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 unyana kaMikayeli, unyana kaBhahaseya, unyana kaMalekiya,"
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 unyana kaEteni, unyana kaZera, unyana ka-Adaya,"
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 unyana kaEtan, unyana kaZima, unyana kaShimehi,"
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 unyana kaYahati, unyana kaGershom, unyana kaLevi."
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Abazalwana babo, oonyana bakaMerari, bema ngasekhohlo: uEtan unyana kaKishi, unyana ka-Abhedi, unyana kaMuluki,"
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 unyana kaHashabhiya, unyana ka-Amatsiya, unyana kaHilekiya,"
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 unyana ka-Amtsi, unyana kaBhani, unyana kaShemere,"
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 unyana kaMaheli, unyana kaMushi, unyana kaMerari, unyana kaLevi."
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abazalwana babo, abaLevi, babemiselwe umsebenzi wonke womnquba wendlu kaThixo."
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Ke uAron noonyana bakhe babeqhumisela esibingelelweni sedini elinyukayo, nasesibingelelweni sesiqhumiso, bengabomsebenzi wonke wengcwele kangcwele, bacamagushele amaSirayeli, ngokoko konke wawisa umthetho ngako uMoses, umkhonzi kaThixo."
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Ngabo aba oonyana baka-Aron: nguElazare unyana wakhe, nguPinehasi unyana wakhe, nguAbhishuwa unyana wakhe,"
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 nguBhuki unyana wakhe, ngu-Uzi unyana wakhe, nguZeraya unyana wakhe,"
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 nguMerayoti unyana wakhe, nguAmariya unyana wakhe, nguAhitubhi unyana wakhe,"
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 nguTsadoki unyana wakhe, nguAhimahatse unyana wakhe."
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Ngawo la amakhaya abo ngokweengqili zabo, emideni yabo, ezoonyana baka-Aron, ngokwemizalwane kaKehati; ngokuba laba lelabo iqashiso:"
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 babanika owaseHebron ezweni lakwaYuda, namadlelo awo ngeenxa zonke;"
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 ke wona amasimi omzi lowo nemizana yawo bawanika uKalebhi, unyana kaYefune."
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Babanika oonyana baka-Aron imizi yokusabela: owaseHebron, neLibhena namadlelo ayo, neYatire, ne-Eshtemowa; namadlelo ayo,"
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 neHilen namadlelo ayo, neDebhire namadlelo ayo,"
58 Hilém, Debir,
59 neAshan namadlelo ayo, neBhete-shemeshe namadlelo ayo."
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Esizweni sakwaBhenjamin: iGebha namadlelo ayo, neAlemete namadlelo ayo, neAnatoti namadlelo ayo. Yonke imizi yabo ngokwemizalwane yabo yabe iyimizi elishumi elinamithathu."
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Oonyana bakaKehati abaseleyo banikwa emzalwaneni wesizwe sakwaEfrayim, nasesizweni sakwaDan, nasesiqingatheni sesizwe sakwaManase, ngeqashiso imizi elishumi."
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Oonyana bakaGershom ngokwemizalwane yabo banikwa esizweni sakwaIsakare, nasesizweni sakwa-Ashere, nasesizweni sakwaNafetali, nasesizweni sakwaManase eBhashan, imizi yalishumi elinamithathu."
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Oonyana bakaMerari ngokwemizalwane yabo banikwa esizweni sakwaRubhen, nasesizweni sakwaGadi, nasesizweni sakwaZebhulon, ngeqashiso imizi elishumi elinamibini."
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Oonyana bakaSirayeli babanika abaLevi imizi namadlelo ayo."
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Babanika ngeqashiso esizweni soonyana bakaYuda, nasesizweni soonyana bakaSimon, nasesizweni soonyana bakaBhenjamin, yona le mizi ibiziweyo ngamagama ayo."
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Ke emizalwaneni yoonyana bakaKehati kwabakho imizi yemida yabo esizweni sakwaEfrayim."
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Babanika imizi yokusabela: owakwaShekem namadlelo awo ezintabeni zakwaEfrayim, neGezere namadlelo ayo,"
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 neYokemeham namadlelo ayo, neBhete-horon namadlelo ayo;"
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 neAyalon namadlelo ayo, neGati-rimon namadlelo ayo;"
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 nasesiqingatheni sesizwe sakwaManase: iAnere namadlelo ayo, neBhileham namadlelo ayo, ngokomzalwane woonyana bakaKehati abaseleyo."
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Oonyana bakaGershom banikwa emzalwaneni wesiqingatha sesizwe sakwaManase: iGolan yaseBhashan namadlelo ayo, neAshtaroti namadlelo ayo;"
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 nasesizweni sakwaIsakare: iKedeshe namadlelo ayo, neDabherati namadlelo ayo,"
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 neRamoti namadlelo ayo, neAnem namadlelo ayo;"
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 nasesizweni sakwa-Ashere: iMashale namadlelo ayo, neAbhedon namadlelo ayo,"
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 neHukoki namadlelo ayo, neRehobhi namadlelo ayo;"
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 nasesizweni sakwaNafetali: iKedeshe yaseGalili namadlelo ayo, neHamon namadlelo ayo, neKiriyatayim namadlelo ayo."
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Abaseleyo kubaLevi koonyana bakaMerari banikwa esizweni sakwaZebhulon: iRimono namadlelo ayo, neTabhore namadlelo ayo;"
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 naphesheya kweYordan ngaseYeriko, ngasempumalanga kweYordan esizweni sakwaRubhen: iBhetsere esentlango namadlelo ayo, neYatsa namandlelo ayo,"
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 neKedemoti namadlelo ayo, neMefahata namadlelo ayo;"
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 nasesizweni sakwaGadi: iRamoti yaseGiliyadi namadlelo ayo, neMahanayim namadlelo ayo,"
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 neHeshbhon namadlelo ayo, neYazere namadlelo ayo."
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.