1 Crônicas 6

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oonyana bakaLevi nguGershon, noKehati, noMerari."
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Oonyana bakaKehati nguAmram, noItsare, noHebron, noUziyeli."
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abantwana baka-Amram ngooAron, noMoses, noMiriyam. Oonyana baka-Aron ngooNadabhi, noAbhihu, nguElazare, noItamare."
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 UElazare wazala uPinehasi, uPinehasi wazala uAbhishuwa;"
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 uAbhishuwa wazala uBhuki; uBhuki wazala u-Uzi;"
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 u-Uzi wazala uZeraya; uZeraya wazala uMerayoti;"
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 uMerayoti wazala uAmariya; uAmariya wazala uAhitobhi;"
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 uAhitobhi wazala uTsadoki; uTsadoki wazala uAhimahatse;"
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 uAhimahatse wazala uAzariya; uAzariya wazala uYohanan;"
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 uYohanan wazala uAzariya, (yena ke ebengumbingeleli endlwini awayakhayo uSolomon eYerusalem);"
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 uAzariya wazala uAmariya; uAmariya wazala uAhitubhi;"
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 uAhitubhi wazala uTsadoki uTsadoki wazala uShalum;"
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 uShalum wazala uHilekiya; uHilekiya wazala uAzariya;"
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 uAzariya wazala uSeraya; uSeraya wazala uYotsadaki;"
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 uYotsadaki wahamba, akuwafudusa uYehova amaYuda neYerusalem ngoNebhukadenetsare."
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Oonyana bakaLevi nguGershom, noKehati, noMerari."
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Ngawo la amagama oonyana bakaGershom: nguLibheni noShimehi."
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Oonyana bakaKehati nguAmram, noItsare, noHebron, noUziyeli."
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Oonyana bakaMerari nguMaheli noMushi. Yiyo ke leyo imizalwane kaLevi, ngokwezindlu zooyise."
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 KuGershom: nguLibheni unyana wakhe, nguYahati unyana wakhe, nguZima unyana wakhe,"
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 nguYowa unyana wakhe, nguIdo unyana wakhe, nguZera unyana wakhe, nguYehatrayi unyana wakhe."
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Oonyana bakaKehati nguAminadabhi unyana wakhe, nguKora unyana wakhe, nguAsire unyana wakhe,"
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 nguElikana unyana wakhe, noEbhiyasefu unyana wakhe, noAsire unyana wakhe,"
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 nguTahati unyana wakhe, ngu-Uriyeli unyana wakhe, ngu-Uziya unyana wakhe, nguSawule unyana wakhe."
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Oonyana bakaElikana nguAmasayi noAhimoti."
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 KuElikana: oonyana bakaElikana nguTsofayi unyana wakhe, noNahati unyana wakhe,"
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 nguEliyabhi unyana wakhe, nguYoram unyana wakhe, nguElikana unyana wakhe."
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Oonyana bakaSamuweli nguVashni amazibulo akhe, noAbhiya."
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Oonyana bakaMerari nguMaheli, nguLibheni unyana wakhe, nguShimehi unyana wakhe, ngu-Uza unyana wakhe,"
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 nguShimeha unyana wakhe, nguHagiya unyana wakhe, nguAsaya unyana wakhe."
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Aba ngabo wabaphathisayo uDavide ingoma endlwini kaYehova, kususela koko yaphumlayo ityeya."
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Balungiselela ngengoma phambi komnquba oyintente yokuhlangana, wada uSolomon wayakha indlu kaYehova eYerusalem; bema ngokwesiko labo enkonzweni yabo."
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Aba ngabo bema noonyana babo. Kubo oonyana bakaKehati nguHeman imvumi, unyana kaYoweli, unyana kaShemuweli,"
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 unyana kaElikana, unyana kaYeroham, unyana kaEliyeli, unyana kaToha,"
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 unyana kaTsufi, unyana kaElikana, unyana kaMahati, unyana ka-Amasayi,"
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 unyana kaElikana, unyana kaYoweli, unyana ka-Azariya, unyana kaZefaniya,"
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 unyana kaTahati, unyana ka-Asire, unyana ka-Abhiyasefu, unyana kaKora,"
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 unyana kaItsare, unyana kaKehati, unyana kaLevi, unyana kaSirayeli."
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Ke umzalwana wakhe uAsafu wema ngasekunene kwakhe: uAsafu unyana kaBherekiya, unyana kaShimeha,"
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 unyana kaMikayeli, unyana kaBhahaseya, unyana kaMalekiya,"
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 unyana kaEteni, unyana kaZera, unyana ka-Adaya,"
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 unyana kaEtan, unyana kaZima, unyana kaShimehi,"
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 unyana kaYahati, unyana kaGershom, unyana kaLevi."
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Abazalwana babo, oonyana bakaMerari, bema ngasekhohlo: uEtan unyana kaKishi, unyana ka-Abhedi, unyana kaMuluki,"
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 unyana kaHashabhiya, unyana ka-Amatsiya, unyana kaHilekiya,"
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 unyana ka-Amtsi, unyana kaBhani, unyana kaShemere,"
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 unyana kaMaheli, unyana kaMushi, unyana kaMerari, unyana kaLevi."
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Abazalwana babo, abaLevi, babemiselwe umsebenzi wonke womnquba wendlu kaThixo."
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Ke uAron noonyana bakhe babeqhumisela esibingelelweni sedini elinyukayo, nasesibingelelweni sesiqhumiso, bengabomsebenzi wonke wengcwele kangcwele, bacamagushele amaSirayeli, ngokoko konke wawisa umthetho ngako uMoses, umkhonzi kaThixo."
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Ngabo aba oonyana baka-Aron: nguElazare unyana wakhe, nguPinehasi unyana wakhe, nguAbhishuwa unyana wakhe,"
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 nguBhuki unyana wakhe, ngu-Uzi unyana wakhe, nguZeraya unyana wakhe,"
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 nguMerayoti unyana wakhe, nguAmariya unyana wakhe, nguAhitubhi unyana wakhe,"
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 nguTsadoki unyana wakhe, nguAhimahatse unyana wakhe."
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Ngawo la amakhaya abo ngokweengqili zabo, emideni yabo, ezoonyana baka-Aron, ngokwemizalwane kaKehati; ngokuba laba lelabo iqashiso:"
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 babanika owaseHebron ezweni lakwaYuda, namadlelo awo ngeenxa zonke;"
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 ke wona amasimi omzi lowo nemizana yawo bawanika uKalebhi, unyana kaYefune."
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Babanika oonyana baka-Aron imizi yokusabela: owaseHebron, neLibhena namadlelo ayo, neYatire, ne-Eshtemowa; namadlelo ayo,"
57 — ausente —
58 neHilen namadlelo ayo, neDebhire namadlelo ayo,"
58 — ausente —
59 neAshan namadlelo ayo, neBhete-shemeshe namadlelo ayo."
59 — ausente —
60 Esizweni sakwaBhenjamin: iGebha namadlelo ayo, neAlemete namadlelo ayo, neAnatoti namadlelo ayo. Yonke imizi yabo ngokwemizalwane yabo yabe iyimizi elishumi elinamithathu."
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Oonyana bakaKehati abaseleyo banikwa emzalwaneni wesizwe sakwaEfrayim, nasesizweni sakwaDan, nasesiqingatheni sesizwe sakwaManase, ngeqashiso imizi elishumi."
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Oonyana bakaGershom ngokwemizalwane yabo banikwa esizweni sakwaIsakare, nasesizweni sakwa-Ashere, nasesizweni sakwaNafetali, nasesizweni sakwaManase eBhashan, imizi yalishumi elinamithathu."
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Oonyana bakaMerari ngokwemizalwane yabo banikwa esizweni sakwaRubhen, nasesizweni sakwaGadi, nasesizweni sakwaZebhulon, ngeqashiso imizi elishumi elinamibini."
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Oonyana bakaSirayeli babanika abaLevi imizi namadlelo ayo."
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Babanika ngeqashiso esizweni soonyana bakaYuda, nasesizweni soonyana bakaSimon, nasesizweni soonyana bakaBhenjamin, yona le mizi ibiziweyo ngamagama ayo."
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Ke emizalwaneni yoonyana bakaKehati kwabakho imizi yemida yabo esizweni sakwaEfrayim."
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Babanika imizi yokusabela: owakwaShekem namadlelo awo ezintabeni zakwaEfrayim, neGezere namadlelo ayo,"
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 neYokemeham namadlelo ayo, neBhete-horon namadlelo ayo;"
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 neAyalon namadlelo ayo, neGati-rimon namadlelo ayo;"
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 nasesiqingatheni sesizwe sakwaManase: iAnere namadlelo ayo, neBhileham namadlelo ayo, ngokomzalwane woonyana bakaKehati abaseleyo."
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Oonyana bakaGershom banikwa emzalwaneni wesiqingatha sesizwe sakwaManase: iGolan yaseBhashan namadlelo ayo, neAshtaroti namadlelo ayo;"
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 nasesizweni sakwaIsakare: iKedeshe namadlelo ayo, neDabherati namadlelo ayo,"
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 neRamoti namadlelo ayo, neAnem namadlelo ayo;"
73 Ramote e Aném.
74 nasesizweni sakwa-Ashere: iMashale namadlelo ayo, neAbhedon namadlelo ayo,"
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 neHukoki namadlelo ayo, neRehobhi namadlelo ayo;"
75 Hucoque e Reobe.
76 nasesizweni sakwaNafetali: iKedeshe yaseGalili namadlelo ayo, neHamon namadlelo ayo, neKiriyatayim namadlelo ayo."
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Abaseleyo kubaLevi koonyana bakaMerari banikwa esizweni sakwaZebhulon: iRimono namadlelo ayo, neTabhore namadlelo ayo;"
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 naphesheya kweYordan ngaseYeriko, ngasempumalanga kweYordan esizweni sakwaRubhen: iBhetsere esentlango namadlelo ayo, neYatsa namandlelo ayo,"
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 neKedemoti namadlelo ayo, neMefahata namadlelo ayo;"
79 Quedemote e Mefaate.
80 nasesizweni sakwaGadi: iRamoti yaseGiliyadi namadlelo ayo, neMahanayim namadlelo ayo,"
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 neHeshbhon namadlelo ayo, neYazere namadlelo ayo."
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.