Lamentações 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.