Lamentações 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.