Lamentações 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.