Lamentações 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.