Lamentações 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.