Lamentações 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.