Lamentações 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.