Lamentações 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.