Lamentações 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nna ke monnatia yo a hlakišitšwego ka baka la lehlotlo la kgalefo ya gagwe."
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Yena o ntlhahlile gomme a ntshepediša leswiswing e sego seetšeng."
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 O nkemišeditše seatla sa gagwe gore a lwe le nna letšatši ka moka."
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 O hlagaditše nama ya ka le letlalo la ka, a roba le marapo a ka."
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 O nkageletše ka morako a ntikanetša ka dimela tša mpholo le ditlaišego."
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 O ntudišitše mafelong a leswiswi go etša batho ba ba hwilego kgale."
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 O nthibetše bjalo ka ge eka ke ka morako wa maswika, e le gore ke se ke ka tšwa. A ntlema ka ditlemo tša koporo tše boima."
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Le gona, ge ke kgopela go thušwa gomme ke llela go hlakodišwa, o thibela thapelo ya ka."
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 O thibetše ditsela tša ka ka leswika le le betlilwego, a kgopamiša ditsela tša ka."
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 O etša bere e ntaletšego, o etša le tau e lego mafelong a go ikuta."
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 O šarakantše ditsela tša ka, a ntira gore ke etše molala gomme a ntira lešope."
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 O ngangile bora bja gagwe gomme a ntebantšha ka mosebe."
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 O ntlhabile ka mesebe ya kgotlopo ya gagwe dipshiong."
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ke segwa ke batho ka moka bao ba lwago le nna, ke hlwa ke le kopelo ya bona letšatši ka moka."
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 O nkhorišitše tše di galakago, a nnweša lengana."
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 O nkgetlotše meno ka lekgwara, a nkgatakela moloreng."
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 O ntahlile moo moya wa ka o bilego o se na khutšo. Ke lebetše gore botse ke eng."
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ke duletše gore: “Letago la ka le tšeo ke di letetšego go Jehofa di senyegile.”"
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Gopola go hlakišwa ga ka le go hloka ga ka legae, o gopole gore ke ja lengana le dimela tša mpholo."
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Moya wa gago o tla nkgopola gomme wena wa inamela go nna."
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Se ke tla se gopola pelong ya ka. Ke ka baka leo ke tlago go leta."
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Ke ka baka la ditiro tša botho bja Jehofa ge re sa fedišwa, ka gobane dikgaugelo tša gagwe di ka se fele."
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 O di bontšha mesong e mengwe le e mengwe. Go botega ga gago ke mo gogolo kudu."
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Moya wa ka o itše: “Jehofa ke kabelo ya ka, ke ka baka leo ke tla mo letago.”"
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Jehofa o lokile go yo a mo holofetšego le go yo a mo tsomago."
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Go botse gore motho a letele phološo ya Jehofa a ikhomoletše."
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Go botse gore monna a rwale joko bofseng bja gagwe."
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 A a dule a nnoši gomme a ikhomolele, ka gobane o ithwešitše morwalo."
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 A a inamele fase mmung ka sefahlego. Mohlomongwe kholofelo e ka ba gona."
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 A a sekegele lerama la gagwe go yo a mo otlago. A a rwale kgobogo ya gagwe ka botlalo."
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Jehofa a ka se lahle motho go iša mehleng ya neng le neng."
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Gaešita le ge a bakile manyami, o bile o tla gaugela go ya ka botho bja gagwe bjo bogolo."
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Pelong ya gagwe ga a kgahlwe ke go hlakiša goba go kweša bana ba batho bohloko."
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Go gatakela bagolegwa ka moka ba lefase,"
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Go hlokomologa kahlolo ya monnatia pele ga sefahlego sa Yo Godimodimo,"
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Go hlalefetša motho tshekong, Jehofa ga se a go amogela."
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Ke mang yo a boletšego gore taba e direge mola Jehofa yena a se a laela?"
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Molomong wa Yo Godimodimo ga go tšwe tše mpe gwa ba gwa tšwa tše botse."
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Go re’ng motho a belaela, monnatia a belaela ka baka la sebe sa gagwe?"
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Anke re nyakeng ditsela tša rena gomme re di latišišeng, le gona anke re boeleng go Jehofa."
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 A re išeng dipelo tša rena go Modimo magodimong gomme re emišetšeng diatla tša rena go yena, re re:"
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 “Rena re sentše gomme re rabetše. Wena ga se wa re lebalela."
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 O itšhireditše ka bogale, wa re hlomara. O re bolaile; ga wa ba le lešoko."
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 O ikapešitše ka leru, gore thapelo e se ke ya fihla go wena."
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 O re dira ditšhila le maudi gare ga merafo.”"
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Manaba a rena ka moka a re ahlamišeditše melomo."
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Letšhogo le molete, tšhwalalanyo le go senywa di re lebane."
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mahlo a ka a ela melapo ya meetse ka baka la go senywa ga morwedi wa batho ba gešo."
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Leihlo la ka le tšhologa megokgo gomme ga le kgaotše, mo le bilego le sa khutše,"
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Go fihlela ge Jehofa a lebelela fase gomme a bona a le legodimong."
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Moya wa ka o kwele bohloko o šoro ka baka la seo ke se bonego, ka baka la barwedi ka moka ba motse wa gešo."
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Manaba a ka a ntsomile ka ntle le lebaka bjalo ka ge eka a tsoma nonyana."
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 A fedišeditše bophelo bja ka moleteng gomme a mphoša ka maswika."
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Meetse a eleletše hlogong ya ka, ka re: “Ke tla fedišwa!”"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Wena Jehofa, ke biditše leina la gago ke le tlasetlase moleteng."
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 O kwe lentšu la ka. O se ke wa uta tsebe ya gago ge ke kgopela kimollo, wa e uta ge ke llela thušo."
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 O ile wa batamela letšatšing la ge ke go bitša, wa re: “O se ke wa boifa.”"
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Wena Jehofa, o emetše melato ya ka, wa rekolla bophelo bja ka."
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Wena Jehofa, o bone bobe bjo ke bo dirilwego. Hle nkahlolele."
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 O bone ge ba itefetša go nna, wa bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona."
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Wena Jehofa, o kwele kgobošo ya bona le dikgopolo ka moka tša bona tše ba ntherilego ka tšona,"
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 O kwele mantšu a bao ba ntsogelago matla, wa kwa le ge ba sebaseba ka nna letšatši ka moka."
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Šetša go dula ga bona fase le go ema ga bona. Nna ke kopelo ya bona."
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Wena Jehofa, o tla ba lefetša go ya ka mediro ya diatla tša bona."
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 O tla retetša dipelo tša bona, wa ba rogaka."
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 O tla ba hlomara o galefile gomme wa ba fediša ka tlase ga magodimo a Jehofa."
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.