Salmos 105

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Preist Jahwe! Ruft aus seinen Namen, / macht den Völkern seine Taten bekannt!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Singt ihm, spielt ihm / und redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! / Die ihn suchen, können sich freuen!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Macht, / sucht seine Nähe zu aller Zeit!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Denkt an die Wunder, die er tat, / die Beweise seiner Macht und seine Rechtsentscheide.
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, / ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten:
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Das ist Jahwe, unser Gott! / Seine Rechtsentscheide gelten in der ganzen Welt.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Niemals vergisst er seinen Bund / - sein Versprechen gilt tausend Generationen -,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 den er mit Abraham schloss, / und seinen Eid mit Isaak.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Er gab ihn Jakob als Ordnung, / Israel als ewigen Bund.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Er sagte: Dir will ich das Land Kanaan geben / als Erbland, das euch zugeteilt ist.
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Sie waren damals leicht zu zählen, / nur wenig Leute und Fremde dabei.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Sie zogen von einem Volk zum anderen, / von einem Reich zu einem anderen Volk.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, / tut meinen Propheten nichts Böses!"
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Dann brachte er eine Hungersnot über das Land, / entzog jeden Vorrat an Brot.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Er schickte ihnen einen Mann voraus: / Josef wurde als Sklave verkauft.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Sie zwängten seine Füße in Fesseln, / Eisen umschloss seinen Hals,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis eintraf, was er vorausgesagt hatte, / bis das Wort Jahwes seine Unschuld bewies.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Der König befahl, seine Fesseln zu lösen, / der Herrscher über Völker ließ ihn frei.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, / zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 um seine Oberen durch seinen Willen zu fesseln, / seine Ältesten Weisheit zu lehren.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, / Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Gott ließ sein Volk sehr fruchtbar sein, / machte es stärker als seine Bedränger.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Er änderte ihr Herz zum Hass gegen sein Volk, / sie begannen seine Diener zu täuschen.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Er schickte Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er sich erwählte.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Sie taten die angekündigten Zeichen, / seine Machtbeweise im Land der Hamiten.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er schickte Finsternis, machte es finster, / diesmal widersprachen sie nicht.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut, / ließ ihre Fische darin sterben.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Das Land wimmelte von Fröschen / bis in den Palast ihres Königs.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Auf seinen Befehl kam das Ungeziefer, / Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, / Blitze flammten über das Land.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Er schlug ihnen Rebe und Feige, / zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er befahl: Da kamen Heuschreckenschwärme, / und ihre Larven waren ohne Zahl.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Sie fraßen alles Grün im Land, / sie fraßen alle Felder kahl.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Er erschlug alle Erstgeburt in ihrem Land, / die Ersten ihrer ganzen Manneskraft.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Dann führte er sie heraus, beladen mit Silber und Gold, / kein Strauchelnder war unter ihren Stämmen.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Ägypten war froh, als sie zogen, / denn die Angst vor ihnen hatte sie gepackt.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete eine Wolke als Decke aus, / ein Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floss Wasser heraus. / Es lief wie ein Strom in die Wüste.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Ja, er dachte an sein heiliges Wort / und an seinen Diener Abraham.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Er führte sein Volk in Freude heraus, / in Jubel seine Erwählten.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker, / sie erhielten den Ertrag fremder Arbeit,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 damit sie seinen Ordnungen folgten / und seinen Weisungen gehorchten. / Halleluja, preist Jahwe!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.