Salmos 105
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Preist Jahwe! Ruft aus seinen Namen, / macht den Völkern seine Taten bekannt!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Singt ihm, spielt ihm / und redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! / Die ihn suchen, können sich freuen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fragt nach Jahwe und seiner Macht, / sucht seine Nähe zu aller Zeit!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Denkt an die Wunder, die er tat, / die Beweise seiner Macht und seine Rechtsentscheide.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, / ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten:
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Das ist Jahwe, unser Gott! / Seine Rechtsentscheide gelten in der ganzen Welt.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Niemals vergisst er seinen Bund / - sein Versprechen gilt tausend Generationen -,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 den er mit Abraham schloss, / und seinen Eid mit Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Er gab ihn Jakob als Ordnung, / Israel als ewigen Bund.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Er sagte: Dir will ich das Land Kanaan geben / als Erbland, das euch zugeteilt ist.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Sie waren damals leicht zu zählen, / nur wenig Leute und Fremde dabei.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Sie zogen von einem Volk zum anderen, / von einem Reich zu einem anderen Volk.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, / tut meinen Propheten nichts Böses!"
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Dann brachte er eine Hungersnot über das Land, / entzog jeden Vorrat an Brot.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Er schickte ihnen einen Mann voraus: / Josef wurde als Sklave verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Sie zwängten seine Füße in Fesseln, / Eisen umschloss seinen Hals,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis eintraf, was er vorausgesagt hatte, / bis das Wort Jahwes seine Unschuld bewies.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Der König befahl, seine Fesseln zu lösen, / der Herrscher über Völker ließ ihn frei.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, / zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 um seine Oberen durch seinen Willen zu fesseln, / seine Ältesten Weisheit zu lehren.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, / Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Gott ließ sein Volk sehr fruchtbar sein, / machte es stärker als seine Bedränger.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er änderte ihr Herz zum Hass gegen sein Volk, / sie begannen seine Diener zu täuschen.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er schickte Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er sich erwählte.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Sie taten die angekündigten Zeichen, / seine Machtbeweise im Land der Hamiten.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er schickte Finsternis, machte es finster, / diesmal widersprachen sie nicht.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut, / ließ ihre Fische darin sterben.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Das Land wimmelte von Fröschen / bis in den Palast ihres Königs.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Auf seinen Befehl kam das Ungeziefer, / Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, / Blitze flammten über das Land.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Er schlug ihnen Rebe und Feige, / zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er befahl: Da kamen Heuschreckenschwärme, / und ihre Larven waren ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Sie fraßen alles Grün im Land, / sie fraßen alle Felder kahl.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Er erschlug alle Erstgeburt in ihrem Land, / die Ersten ihrer ganzen Manneskraft.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Dann führte er sie heraus, beladen mit Silber und Gold, / kein Strauchelnder war unter ihren Stämmen.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Ägypten war froh, als sie zogen, / denn die Angst vor ihnen hatte sie gepackt.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete eine Wolke als Decke aus, / ein Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floss Wasser heraus. / Es lief wie ein Strom in die Wüste.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Ja, er dachte an sein heiliges Wort / und an seinen Diener Abraham.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Er führte sein Volk in Freude heraus, / in Jubel seine Erwählten.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker, / sie erhielten den Ertrag fremder Arbeit,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 damit sie seinen Ordnungen folgten / und seinen Weisungen gehorchten. / Halleluja, preist Jahwe!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.