Salmos 105

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Preist Jahwe! Ruft aus seinen Namen, / macht den Völkern seine Taten bekannt!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singt ihm, spielt ihm / und redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! / Die ihn suchen, können sich freuen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Macht, / sucht seine Nähe zu aller Zeit!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Denkt an die Wunder, die er tat, / die Beweise seiner Macht und seine Rechtsentscheide.
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, / ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten:
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Das ist Jahwe, unser Gott! / Seine Rechtsentscheide gelten in der ganzen Welt.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Niemals vergisst er seinen Bund / - sein Versprechen gilt tausend Generationen -,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 den er mit Abraham schloss, / und seinen Eid mit Isaak.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Er gab ihn Jakob als Ordnung, / Israel als ewigen Bund.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Er sagte: Dir will ich das Land Kanaan geben / als Erbland, das euch zugeteilt ist.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Sie waren damals leicht zu zählen, / nur wenig Leute und Fremde dabei.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Sie zogen von einem Volk zum anderen, / von einem Reich zu einem anderen Volk.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, / tut meinen Propheten nichts Böses!"
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Dann brachte er eine Hungersnot über das Land, / entzog jeden Vorrat an Brot.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Er schickte ihnen einen Mann voraus: / Josef wurde als Sklave verkauft.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Sie zwängten seine Füße in Fesseln, / Eisen umschloss seinen Hals,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis eintraf, was er vorausgesagt hatte, / bis das Wort Jahwes seine Unschuld bewies.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Der König befahl, seine Fesseln zu lösen, / der Herrscher über Völker ließ ihn frei.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, / zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 um seine Oberen durch seinen Willen zu fesseln, / seine Ältesten Weisheit zu lehren.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, / Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Gott ließ sein Volk sehr fruchtbar sein, / machte es stärker als seine Bedränger.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Er änderte ihr Herz zum Hass gegen sein Volk, / sie begannen seine Diener zu täuschen.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Er schickte Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er sich erwählte.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Sie taten die angekündigten Zeichen, / seine Machtbeweise im Land der Hamiten.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er schickte Finsternis, machte es finster, / diesmal widersprachen sie nicht.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut, / ließ ihre Fische darin sterben.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Das Land wimmelte von Fröschen / bis in den Palast ihres Königs.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Auf seinen Befehl kam das Ungeziefer, / Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, / Blitze flammten über das Land.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Er schlug ihnen Rebe und Feige, / zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Er befahl: Da kamen Heuschreckenschwärme, / und ihre Larven waren ohne Zahl.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Sie fraßen alles Grün im Land, / sie fraßen alle Felder kahl.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Er erschlug alle Erstgeburt in ihrem Land, / die Ersten ihrer ganzen Manneskraft.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Dann führte er sie heraus, beladen mit Silber und Gold, / kein Strauchelnder war unter ihren Stämmen.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Ägypten war froh, als sie zogen, / denn die Angst vor ihnen hatte sie gepackt.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Er breitete eine Wolke als Decke aus, / ein Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floss Wasser heraus. / Es lief wie ein Strom in die Wüste.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Ja, er dachte an sein heiliges Wort / und an seinen Diener Abraham.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Er führte sein Volk in Freude heraus, / in Jubel seine Erwählten.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker, / sie erhielten den Ertrag fremder Arbeit,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 damit sie seinen Ordnungen folgten / und seinen Weisungen gehorchten. / Halleluja, preist Jahwe!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.