Salmos 105
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Preist Jahwe! Ruft aus seinen Namen, / macht den Völkern seine Taten bekannt!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singt ihm, spielt ihm / und redet von all seinen Wundern!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! / Die ihn suchen, können sich freuen!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fragt nach Jahwe und seiner Macht, / sucht seine Nähe zu aller Zeit!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Denkt an die Wunder, die er tat, / die Beweise seiner Macht und seine Rechtsentscheide.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, / ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten:
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Das ist Jahwe, unser Gott! / Seine Rechtsentscheide gelten in der ganzen Welt.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Niemals vergisst er seinen Bund / - sein Versprechen gilt tausend Generationen -,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 den er mit Abraham schloss, / und seinen Eid mit Isaak.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Er gab ihn Jakob als Ordnung, / Israel als ewigen Bund.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Er sagte: Dir will ich das Land Kanaan geben / als Erbland, das euch zugeteilt ist.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Sie waren damals leicht zu zählen, / nur wenig Leute und Fremde dabei.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Sie zogen von einem Volk zum anderen, / von einem Reich zu einem anderen Volk.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, / tut meinen Propheten nichts Böses!"
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Dann brachte er eine Hungersnot über das Land, / entzog jeden Vorrat an Brot.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Er schickte ihnen einen Mann voraus: / Josef wurde als Sklave verkauft.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwängten seine Füße in Fesseln, / Eisen umschloss seinen Hals,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis eintraf, was er vorausgesagt hatte, / bis das Wort Jahwes seine Unschuld bewies.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Der König befahl, seine Fesseln zu lösen, / der Herrscher über Völker ließ ihn frei.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, / zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 um seine Oberen durch seinen Willen zu fesseln, / seine Ältesten Weisheit zu lehren.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, / Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Gott ließ sein Volk sehr fruchtbar sein, / machte es stärker als seine Bedränger.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er änderte ihr Herz zum Hass gegen sein Volk, / sie begannen seine Diener zu täuschen.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er schickte Mose, seinen Knecht, / und Aaron, den er sich erwählte.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Sie taten die angekündigten Zeichen, / seine Machtbeweise im Land der Hamiten.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er schickte Finsternis, machte es finster, / diesmal widersprachen sie nicht.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut, / ließ ihre Fische darin sterben.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Das Land wimmelte von Fröschen / bis in den Palast ihres Königs.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Auf seinen Befehl kam das Ungeziefer, / Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, / Blitze flammten über das Land.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Er schlug ihnen Rebe und Feige, / zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er befahl: Da kamen Heuschreckenschwärme, / und ihre Larven waren ohne Zahl.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Sie fraßen alles Grün im Land, / sie fraßen alle Felder kahl.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Er erschlug alle Erstgeburt in ihrem Land, / die Ersten ihrer ganzen Manneskraft.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Dann führte er sie heraus, beladen mit Silber und Gold, / kein Strauchelnder war unter ihren Stämmen.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten war froh, als sie zogen, / denn die Angst vor ihnen hatte sie gepackt.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete eine Wolke als Decke aus, / ein Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen; da floss Wasser heraus. / Es lief wie ein Strom in die Wüste.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Ja, er dachte an sein heiliges Wort / und an seinen Diener Abraham.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Er führte sein Volk in Freude heraus, / in Jubel seine Erwählten.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker, / sie erhielten den Ertrag fremder Arbeit,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 damit sie seinen Ordnungen folgten / und seinen Weisungen gehorchten. / Halleluja, preist Jahwe!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.