Provérbios 7

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte / und hüte meine Weisung wie einen Schatz!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Achte auf meine Gebote, dass du lebst; / hüte sie wie deinen Augapfel.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Nenn die Weisheit deine Schwester / und lass die Einsicht deine Freundin sein,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 dass sie dich bewahre vor der Frau eines andern, / vor der Fremden, die dich umschmeichelt.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Einmal stand ich am Fenster / und lugte durch die Gitter hinaus.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Da sah ich eine Gruppe junger Männer, Unerfahrene, / und dabei einen Burschen ohne Verstand.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke / und nahm den Weg zu ihrem Haus.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Es war schon in der Dämmerung, / beim Einbruch der Nacht, wenn es dunkel wird.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure geputzt, / ihre Absicht versteckt.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Bald ist sie draußen, bald auf den Plätzen, / an allen Straßenecken lauert sie.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 "Ich musste heute ein Freudenopfer bringen, / nun habe ich meine Gelübde erfüllt.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darum kam ich heraus, dir zu begegnen, / ich hab dich gesucht und gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ich habe mein Bett mit Tüchern bezogen, / mit bunten ägyptischen Leinen,
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Mit solchen Worten verleitet sie ihn, / verführt ihn mit schmeichelnden Lippen.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folgt ihr sofort, / wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, / wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / irrt nicht auf ihren Wegen umher!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn sie hat schon viele gefällt und erschlagen, / die Zahl ihrer Todesopfer ist hoch!
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ihr Haus ist ein Weg zum Scheol hinab, / er führt in die Kammern des Todes.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.